Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="phil14121991"]Hallo, könnt ihr mir sagen, ob ich richtig übersetzt habe? Romanis utimini testibus testibus appropinquare eorum adventu, qui eius rei timore exterriti diem noctemque in illis ulterioribus munitionibus versantur! D.: Benutzt die Römer als Zeugen für deren Ankunft , nachdem diese durch die Furcht aufgeschreckt worden sind und Tag und Nacht auf jenen äußeren Schanzwerk sich aufhalten! Danke schon mal im vorraus :)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 30. Mai 2008 16:34
Titel:
Hallo, phil14121991,
Mein Vorschlag wäre:
(Benutzt) Nehmt die Römer als Zeugen (dafür), dass sich ihre Ankunft nähert; denn die, die durch Furcht davor aufgeschreckt worden sind, werden Tag und Nacht auf jenen äußeren Befestigungsanlagen tätig sein.
Ohne den Zusammenhang zu kennen, fällt es mir schwer, hier zu sagen, wer mit "qui" gemeint ist; aber vielleicht weißt du es ja.
Gruß
Pontius Privatus
phil14121991
Verfasst am: 30. Mai 2008 15:53
Titel:
ups ja sorry...du hast recht
ist es den dann richtig?
Pontius Privatus
Verfasst am: 30. Mai 2008 15:37
Titel: Re: Übersetzung richtig?!
phil14121991 hat Folgendes geschrieben:
Hallo, könnt ihr mir sagen, ob ich richtig übersetzt habe?
Romanis utimini testibus testibus appropinquare eorum adventu, qui eius rei timore exterriti diem noctemque in illis ulterioribus munitionibus versantur!
Danke schon mal im vorraus
Kurze Nachfrage:
Könnte es sein, dass "testibus" doppelt geschrieben wurde und statt
"adventu"
adventum
stehen sollte?
phil14121991
Verfasst am: 30. Mai 2008 15:00
Titel: Übersetzung richtig?!
Hallo, könnt ihr mir sagen, ob ich richtig übersetzt habe?
Romanis utimini testibus testibus appropinquare eorum adventu, qui eius rei timore exterriti diem noctemque in illis ulterioribus munitionibus versantur!
D.: Benutzt die Römer als Zeugen für deren Ankunft , nachdem diese durch die Furcht aufgeschreckt worden sind und Tag und Nacht auf jenen äußeren Schanzwerk sich aufhalten!
Danke schon mal im vorraus