Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="sallal"]es is halt unser lateinlehrer der das von uns so wörtlich haben will ... danke nochmals[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 27. Mai 2008 15:29
Titel:
Hallo, sallal,
bei der Übersetzung ist es schon eine rechte Kunst, der Ausgangssprache angemessen zu sein und dennoch auch der "neuen" Sprache zu genügen! ( Oder umgekehrt) Ich erinnere mich an einen Spruch meines Lateinlehrers bezüglich der Freiheit des Übersetzens:
so eng wie nötig (am Text) und so frei wie möglich.
Diese Balance zu schaffen, ist nicht immer leicht.
Die von Dir genannten "Fertigübersetzungen" sind ja in erster Linie nicht als Übersetzungshilfen für Schüler gedacht und müssen, da als Buch konzipiert, den Inhalt in moderner, flüssiger Sprache abbilden.
Weiterhin viel Erfolg beim Übersetzen!
Pontius Privatus
sallal
Verfasst am: 27. Mai 2008 10:49
Titel:
es is halt unser lateinlehrer der das von uns so wörtlich haben will ...
danke nochmals
Pontius Privatus
Verfasst am: 27. Mai 2008 09:07
Titel:
Wenn Du ziemlich dicht am Text bleibst, vielleicht so:
Zu diesen strömt eine große Zahl junger Männer wegen des Unterrichts und sie (sind) stehen bei ihnen in (großem)hohem Ansehen.
Ganz so "grottig" empfinde ich die obige Übersetzung nicht. Der Sachverhalt ist korrekt dargestellt. Es sei noch angemerkt, dass der Personenkreis, der mit "hos" und "hi" gemeint ist, im Text davor erwähnt wird.
Gruß
Pontius Privatus
sallal
Verfasst am: 26. Mai 2008 21:25
Titel: Übersetzungshilfe Caesar Buch VI.13a
Hallo,
ich hab übersetzungsprobleme bei dem satz:
ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit magnoque hi sunt apud eos honore
in der fertigübersetzung steht :
Eine große Zahl von jungen Männern sammelt sich bei ihnen zum Unterricht, und sie stehen bei den Galliern in großen Ehren.
hört sich ziemlich grottig frei übersetzt an ...
kann jemand ein anderes beispiel geben wie ich den satzbau hinbekomme und trotzdem beim text bleibe ?
MFG
Sallal