Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="febus"][quote="Horaz"]> laudatus est ist richtig übersetzt, es heißt er ist gelobt worden, aber nicht er wurde geliebt; er wurde geliebt könnte man folgendermaßen verstehen: er wurde geliebt oder er ist geliebt worden einmal imperfekt passiv bzw. perfekt passiv von amare - lieben amabatur bzw. amatus est wenn du noch weitere fragen hast, melde dich einfach nochmal ![/quote] Hey, besten Dank für die ausführliche Antowrt; im letzten Abschnitt hab ich mich verhaspelt, es sollte natürlich "er wurde gelobt" heißen. Die Frage betraf demnach lediglich die Zeiten. Unser Lehrer hat uns gesagt, wir könnten Imp. mit Präteritum und Perfekt sowohl mit Perfekt als auch mit Prät. übersetzen. Interessant war eben, ob man nun auch Perfekt Passiv mit beidem übersetzen kann. Gruß [quote="Horaz"] salve ! puer laudatus est- der junge ist gelobt worden oder : video te currentem - ich sehe dich als laufenden (besser: wie du läufst) [/quote] EDIT: im 2. Bsp steht ja kein esse...,.?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 24. Mai 2008 19:34
Titel:
Ja, man kann das lateinische Perfekt auch wenn es im Passiv steht je nach Situation sowohl im Pefekt als auch im Präteritum wiedergeben.
febus
Verfasst am: 24. Mai 2008 16:13
Titel: Re: responsum
Horaz hat Folgendes geschrieben:
> laudatus est ist richtig übersetzt, es heißt er ist gelobt worden, aber nicht er wurde geliebt; er wurde geliebt könnte man folgendermaßen verstehen:
er wurde geliebt oder er ist geliebt worden
einmal imperfekt passiv bzw. perfekt passiv von amare - lieben
amabatur bzw. amatus est
wenn du noch weitere fragen hast, melde dich einfach nochmal !
Hey, besten Dank für die ausführliche Antowrt;
im letzten Abschnitt hab ich mich verhaspelt, es sollte natürlich
"er wurde gelobt" heißen.
Die Frage betraf demnach lediglich die Zeiten. Unser Lehrer hat uns gesagt, wir könnten Imp. mit Präteritum und Perfekt sowohl mit Perfekt als auch mit Prät. übersetzen.
Interessant war eben, ob man nun auch Perfekt Passiv mit beidem übersetzen kann.
Gruß
Horaz hat Folgendes geschrieben:
salve !
puer laudatus est- der junge ist gelobt worden
oder : video te currentem - ich sehe dich als laufenden (besser: wie du läufst)
EDIT: im 2. Bsp steht ja kein esse...,.?
Horaz
Verfasst am: 24. Mai 2008 15:06
Titel: responsum
salve !
1., wenn du ein PPP+ esse hast, bezeichnet man dies als [b]prädikatives partizip[/b], weil das PPP wie ein verb = Prädikat verwendet wird, um auf dein beispiel zurückzukommen:
puer laudatus est- der junge ist gelobt worden
oder : video te currentem - ich sehe dich als laufenden (besser: wie du läufst)
2., PPP ohne esse als [b]attributives Partizip[/b], d.h. das partizip steht bei einem substantiv, dem es in kasus, numerus und genus entspricht, es beschreibt meist einen sachverhalt näher, es kann nur mit einem [b]relativasatz[/b] wiedergegeben werden im deutschen
z.b. magister puerum laudatum rogat - der lehrer fragt den jungen, der getadelt worden ist,
3.; PPP ohne esse als [b]partizipium coniunctum[/b], es wird ähnlich einem attributiven partizip gebraucht, man kann es aber nicht nur mit einem relativsatz im deutschen wiedergeben, sondern auch mit [b]adverbialen sinnrichtungen[/b] ( temporal: als, kausal:weil, modal:indem, kondizional:falls, Konzessiv:obwohl)
z.b. magister puerum pulsatum adiuvat - der lehrer hilft dem jungen, als /weil er geschlagen worden ist
selbstverständlich könntest du auch mit rs übersetzten: der lehrer hilft dem schüler, der geschlagen worden ist ; aber mit einer sinnrichtung klingt es einfach besser !
das war ein kurzer überblick, ich hoffe er hilft dir weiter.
zu deinen anderen fragen:
puer laudatus: "ein gelobter Junge" oder "ein Junge,der gelobt worden ist"
> hier kommt es auf den zusammenhang an, ob es sich um ein attributives oder adverbiales partizip (partizipium coniunctum) handelt, aber mit einem relativsatz könntest du es in beiden fällen übersetzen, das adverbiale wäre mit einer sinnrichtung sicher besser wiedergegeben, ein gelobter junge stimmt auch, aber es ist nur eine nicht so schöne wörtliche übersetzung
Außer der Frage, ob das korrekt ist (also ob die syntaktisch verschiedenen Gebilde gleich übersetzt werden können)
> ich würde der verschiedenen arten von partizipien nicht als syntaktisch verschiedene gebilde bezeichnen, es bleiben immer partizipien, aber sie erfüllen teilweise eine andere funktion im satz, einmal als prädikat oder attribut und adverbiale
und: Ist folgende Übersetzung zulässig:
laudatus est: "er ist gelobt worden" oder "er wurde geliebt"
Wenn nein, wie wäre die Form für "er wurde geliebt"?
> laudatus est ist richtig übersetzt, es heißt er ist gelobt worden, aber nicht er wurde geliebt; er wurde geliebt könnte man folgendermaßen verstehen:
er wurde geliebt oder er ist geliebt worden
einmal imperfekt passiv bzw. perfekt passiv von amare - lieben
amabatur bzw. amatus est
wenn du noch weitere fragen hast, melde dich einfach nochmal !
febus
Verfasst am: 24. Mai 2008 12:30
Titel: PPPesse ; PPP
Hey,
ich hab shcon bisschen rumgesucht und wollte eigentlich nurn nochmal bestätigt bekommen, was ich vermute:
Habe ich in einem Satzgefüge ein
PPP + esse
, dann habe ich eine Zeit, nämlich Passiv Perfekt (bzw Passiv PqPerfekt, wenn esse im Imp.)
Habe ich nur ein
PPP ohne esse
, handelt es sich syntaktisch gesehen nicht um eine Zeit, auch wenn es gleich wie eine Zeit übersetzt werden
kann
.
Was ich meine:
laudatus est: "er ist gelobt worden" oder "...,
der gelobt worden ist"
puer laudatus: "ein gelobter Junge" oder "ein Junge,
der gelobt worden ist"
Ich hoffe, soweit habe ich mich nicht verrannt, habe das alles aus meinem etwas zerstreuten Kopf gezogen : )
Außer der Frage, ob das korrekt ist (also ob die syntaktisch verschiedenen Gebilde gleich übersetzt werden können), noch etwas:
Habe ich, wenn PPP ohne esse steht (wir hatten noch kein PPA, PFA, abl. abs., nur falls das auch in Frage käme) immer ein Pc?
und: Ist folgende Übersetzung zulässig:
laudatus est: "er ist gelobt worden"
oder
"er wurde geliebt"
Wenn nein, wie wäre die Form für "er wurde geliebt"?
Ich hoffe, man blickt durch, vielen Dank für jegliche Hilfe,
Felix