Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Wrandy"]Hallo, Ich mach demnächst (Montag) nen Vortrag, in dem ich ein Satz aus meinem Text grammatikalisch erläutern soll. Und außerdem noch ein paar andere Sachen. Aus dem Bellum Gallicum I,17 mit der Überschrift: Liscus verrät die antirömische Opposition "einiger" Häduer. Also hier ist erstmal der ganze Text: Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus, quod antea tacuerat, proponit: esse nonnullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant, quod debeant: praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possent, Gallorum quamRomanorum imperia perferre; neque dubitare debeant, quin, si Helvetios superaverint, Romani una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur, hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese, quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam, quamdiu potuerit, tacuisse. Das ist mein Inhalt: Dann erst diese Rede Cäsars veranlasste nun endlich Liscus, sein bisheriges Schweigen zu brechen und darzulegen: manche Leute hätten bei der Masse seiner Landsleute sehr großen Einfluss und könnten als Privatleute mehr ausrichten als selbst die Regierung. Diese Menschen versuchten durch aufrührerische und verbrecherische Reden das Volk von der schuldigen Getreidelieferung dadurch abzuhalten, dass sie erklärten, es wäre besser, die anderen Kelten über sich herrschen zu lassen als den Römern untertan zu sein, wenn nun einmal die Häduer selbst das Übergewicht im Keltenland nicht mehr behaupten könnten: ohne Zweifel, würden die Römer, sobald sie die Helvetier besiegt hätten, in Verbindung mit den übrigen Kelten auch den Häduern ihre Freiheit rauben. Dies seien die selben Leute, die den Helvetiern die Pläne der Römer und alles, was im römischen Lager vorgehe, meldeten. er selbst vermöge sie nicht in Schranken zu halten. Ja sogar er sehe ein, welcher Gefahr er sich dadurch aussetze, dass er die Sache notgedrungen enthülle. Nur deshalb habe er so lange wie möglich geschwiegen. Ist das so in Ordnung ? So dann hab ich mit den letzten Satz genommen und folgendes erarbeitet: [url]http://www.fgml-detroit-lions.com/satz.htm[/url] Ist das alles richtig bestimmt und übersetzt ? Und dann hab ich noch ne Frage: Was ist denn dort der Hauptsatz ? Quin etiam intellegere sese ? Desweiteren soll ich noch stillistische Mittel erarbeiten. Dabei habe ich folgende: Aliterationen (Aufeinanderfolgende Wörter mit gleichem Anfangslaut): auctoritas apud plebum plurimum privatim plus possint dubitari debere Trikolon (Aneinderreihung von drei Wörtern): privatim plus possint Anapher (gleiche Satzteilanfänge): quod(Z.1), quorum(Z.2), qui(Z.3) Chiasmus (Überkreuzstellung): auctoritas apud plebum plurimum Da gibts doch bestimmt noch weitere, oder ? Sind meine überhaupt richtig ? So dann noch ein paar Aufgaben: 1a) Ordne den sieben Teilen seiner Rede (nach Textaufteilung auf meinem Blatt) folgende Beschreibungen zu: Aussagebereitschaft - Angst des Zeugen Aussagebereitschaft - Angst des Zeugen Macht der Täter Macht der Täter Erstes Delikt Zweites Delikt Tatmotiv 1b) Welche kunstvolle Struktur kannst du erkennen ? 2. Caesar weist auf langes Schweigen von Liscus hin. Streiche die Formen von tacere heraus 3. a) Wieso nannte Liscus keine Personnenamen ? b) Welche Formen stehen bezeichnerweise anstelle der Namen ? 4. Wieso ist es erstaunlich, dass Cäsar das Tatmotiv so deutlich formulierte ? 2. tacuerat - 3. Sg. Plusquamperfekt Ind. Aktiv tacuisse - Perfekt Infinitiv Aktiv 3. a) aus Angst, da die Privatleute mehr Einfluss als die Regierung haben b) Wörter wie manche, private Leute, und häufig: Diese. Kurz: Wörter, die niemand genau bestimmen 4. hmm, hier kann ich nur vermuten, dass es evtl. erstaunlich ist, dass Caesar das alles so genau weiß. Aber da gibs bestimmt noch ne bessere Antwort. Ich hoffe ihr könnt mir ein wenig helfen. Grüße Wrandy[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Wrandy
Verfasst am: 17. Mai 2008 11:05
Titel:
Ist diese Satzstruktur von meinem zu erklärenden Satz korrekt ?:
http://www.fgml-detroit-lions.com/satzstruktur.png
Wrandy
Verfasst am: 16. Mai 2008 11:50
Titel:
Ersteinmal danke für deine Hinweise. Hab ich schon korrigiert. Erkennst du vllt. noch ein paar mehr stillistische Mittel in dem Text ? Da hab ich immer so meine Schwierigkeiten mit...
Und dann noch die Beantwortung der ersten Aufgabe, die hab ich gestern noch nicht hier geschrieben:
http://www.fgml-detroit-lions.com/V_Folie_2.pdf
Ich weiß, dass ich diese Struktur schon von Gedichten kenne. aber mir fällt der Name nicht ein. Wie heißt denn das ?
Hoffe ihr könnt mir helfen.
Edit: Sag mal, nen ACI, abl abs, oder PC ist nicht in meinem Satz, den ich erläutern will, oder ?
Danke
Wrandy
Pontius Privatus
Verfasst am: 15. Mai 2008 23:58
Titel:
Hallo, Wrandy,
eine fleißige und interessante Arbeit!
In Deiner Übersetzung dürfte kein grober Fehler enthalten sein; die ist ziemlich korrekt.
Zur Satzanalyse möchte ich winzige Kleinigkeiten anmerken:
"ob" = Präposition mit dem Akkusativ! (siehe Text:ob eam causam)
"enuntiarit" = 3. Pers. Konf. Perf. = könnte, dürfte gemeldet haben
ebenso bei potuerit = möge, dürfte gekonnt haben.
Unter "Anapher" habe ich die Wiederholung des gleichen Wortes am Anfang von neuen Sätzen oder Satzteilen in Erinnerung.
Die Wiederholung von gleichen Lauten oder Silben bei einzelnen Wörtern bezeichnet man als "Stabreim" oder Alliteration.
Viel Erfolg bei Deinem Vortrag!
Gruß
Pontius P.
Wrandy
Verfasst am: 15. Mai 2008 12:34
Titel: Satzerläuterungen und Stillistische Mittel
Hallo,
Ich mach demnächst (Montag) nen Vortrag, in dem ich ein Satz aus meinem Text grammatikalisch erläutern soll. Und außerdem noch ein paar andere Sachen.
Aus dem Bellum Gallicum I,17 mit der Überschrift: Liscus verrät die antirömische Opposition "einiger" Häduer.
Also hier ist erstmal der ganze Text:
Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus, quod antea tacuerat, proponit: esse nonnullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant, quod debeant: praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possent, Gallorum quamRomanorum imperia perferre; neque dubitare debeant, quin, si Helvetios superaverint, Romani una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur, hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese, quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam, quamdiu potuerit, tacuisse.
Das ist mein Inhalt:
Dann erst diese Rede Cäsars veranlasste nun endlich Liscus, sein bisheriges Schweigen zu brechen und darzulegen: manche Leute hätten bei der Masse seiner Landsleute sehr großen Einfluss und könnten als Privatleute mehr ausrichten als selbst die Regierung. Diese Menschen versuchten durch aufrührerische und verbrecherische Reden das Volk von der schuldigen Getreidelieferung dadurch abzuhalten, dass sie erklärten, es wäre besser, die anderen Kelten über sich herrschen zu lassen als den Römern untertan zu sein, wenn nun einmal die Häduer selbst das Übergewicht im Keltenland nicht mehr behaupten könnten: ohne Zweifel, würden die Römer, sobald sie die Helvetier besiegt hätten, in Verbindung mit den übrigen Kelten auch den Häduern ihre Freiheit rauben. Dies seien die selben Leute, die den Helvetiern die Pläne der Römer und alles, was im römischen Lager vorgehe, meldeten. er selbst vermöge sie nicht in Schranken zu halten. Ja sogar er sehe ein, welcher Gefahr er sich dadurch aussetze, dass er die Sache notgedrungen enthülle. Nur deshalb habe er so lange wie möglich geschwiegen.
Ist das so in Ordnung ? So dann hab ich mit den letzten Satz genommen und folgendes erarbeitet:
http://www.fgml-detroit-lions.com/satz.htm
Ist das alles richtig bestimmt und übersetzt ? Und dann hab ich noch ne Frage: Was ist denn dort der Hauptsatz ? Quin etiam intellegere sese ?
Desweiteren soll ich noch stillistische Mittel erarbeiten. Dabei habe ich folgende:
Aliterationen (Aufeinanderfolgende Wörter mit gleichem Anfangslaut):
auctoritas apud
plebum plurimum
privatim plus possint
dubitari debere
Trikolon (Aneinderreihung von drei Wörtern):
privatim plus possint
Anapher (gleiche Satzteilanfänge):
quod(Z.1), quorum(Z.2), qui(Z.3)
Chiasmus (Überkreuzstellung):
auctoritas apud plebum plurimum
Da gibts doch bestimmt noch weitere, oder ? Sind meine überhaupt richtig ?
So dann noch ein paar Aufgaben:
1a) Ordne den sieben Teilen seiner Rede (nach Textaufteilung auf meinem Blatt) folgende Beschreibungen zu:
Aussagebereitschaft - Angst des Zeugen
Aussagebereitschaft - Angst des Zeugen
Macht der Täter
Macht der Täter
Erstes Delikt
Zweites Delikt
Tatmotiv
1b) Welche kunstvolle Struktur kannst du erkennen ?
2. Caesar weist auf langes Schweigen von Liscus hin. Streiche die Formen von tacere heraus
3. a) Wieso nannte Liscus keine Personnenamen ?
b) Welche Formen stehen bezeichnerweise anstelle der Namen ?
4. Wieso ist es erstaunlich, dass Cäsar das Tatmotiv so deutlich formulierte ?
2.
tacuerat - 3. Sg. Plusquamperfekt Ind. Aktiv
tacuisse - Perfekt Infinitiv Aktiv
3. a) aus Angst, da die Privatleute mehr Einfluss als die Regierung haben
b) Wörter wie manche, private Leute, und häufig: Diese. Kurz: Wörter, die niemand genau bestimmen
4. hmm, hier kann ich nur vermuten, dass es evtl. erstaunlich ist, dass Caesar das alles so genau weiß. Aber da gibs bestimmt noch ne bessere Antwort.
Ich hoffe ihr könnt mir ein wenig helfen.
Grüße
Wrandy