Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Ein großer Teil des Textes ist von Dir ganz korrekt übersetzt worden. Hier mein Übersetzungsvorschlag: Ich sage nicht, dass diese und jene Statue von dort (illinc) weggeschafft worden ist: Dieses sage ich, dass du, Verres, keine (einzige) Statue in Aspendus zurückgelassen hast; dass alles aus den Tempeln, von den öffentlichen Plätzen, vor aller Welt (palam = öffenlich) unter den Augen aller (spectantibus omnibus) mit Wagen fort- und weggebracht worden ist. Und er hat auch jenen Harfespieler von Aspensus beseitigt und im Innersten seines Hauses aufgestellt, von dem ihr oft gehört habt, was den Griechen sprichwörtlich ist, die sagten, [u]dass er alles im Gesang verinnerlichte,- als ob jener sich durch seine (Kunstfertigkeit) List selbst übertroffen zu haben scheint. [/u] Wir wissen, dass es in Perga einen sehr alten und sehr heiligen Tempel der Diana gibt: Ich sage, dass auch dieser von dir geplündert und beraubt worden ist, und das Gold an der Diana selbst ist entwendet und weggeschafft worden. Zum Teufel, was ist das für eine Frechheit und ein Wahnsinn! Bei der unterstrichenen Textstelle bin ich mir nicht ganz sicher. Vielleicht korrigiert ein Kenner noch einmal.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Mai 2008 22:29
Titel:
Ein großer Teil des Textes ist von Dir ganz korrekt übersetzt worden.
Hier mein Übersetzungsvorschlag:
Ich sage nicht, dass diese und jene Statue von dort (illinc) weggeschafft worden ist: Dieses sage ich, dass du, Verres, keine (einzige) Statue in Aspendus zurückgelassen hast; dass alles aus den Tempeln, von den öffentlichen Plätzen, vor aller Welt (palam = öffenlich) unter den Augen aller (spectantibus omnibus) mit Wagen fort- und weggebracht worden ist. Und er hat auch jenen Harfespieler von Aspensus beseitigt und im Innersten seines Hauses aufgestellt, von dem ihr oft gehört habt, was den Griechen sprichwörtlich ist, die sagten,
dass er alles im Gesang verinnerlichte,- als ob jener sich durch seine (Kunstfertigkeit) List selbst übertroffen zu haben scheint.
Wir wissen, dass es in Perga einen sehr alten und sehr heiligen Tempel der Diana gibt: Ich sage, dass auch dieser von dir geplündert und beraubt worden ist, und das Gold an der Diana selbst ist entwendet und weggeschafft worden. Zum Teufel, was ist das für eine Frechheit und ein Wahnsinn!
Bei der unterstrichenen Textstelle bin ich mir nicht ganz sicher. Vielleicht korrigiert ein Kenner noch einmal.
agent007
Verfasst am: 04. Mai 2008 12:50
Titel: Hier mal ein Übersetzungsversuch...bitte verbessern
Ihr wisst, dass die Stadt Aspendus in Pamphylia alt und berühmt ist, überaus reich an sehr guten Statuen. Ich sage nicht, dass...???... Dieses sage ich, dass du, Verres, keine Statue von Aspendus zurückgelassen hast, alle aus den Tempeln, von den öffentlichen Plätzen öffentlich mit Wägen, während alle schauten, fortgeschafft und hinausgetragen hast. Und er hat auch jenen Kitharspieler, über den ihr oft gehört habt, dass dieser von den gr. Menschen sprichwörtlich ist, welche alle „auf-der-Innenseite-Spieler“ nannten, entfernt und konnte sie ins Innere seiner Häuser [bringen], so dass es scheint, dass auch jener selbst durch seine Geschicklichkeit hervorragte.
Wir wissen, dass der sehr alte und sehr heilige Tempel der Pergaen der der Diana ist: Ich sage, dass dieser auch von dir geplündert und beraubt worden ist und selbst von der Diana das Gold, welches sie hatte, entfernt und weggeschafft worden ist.
agent007
Verfasst am: 03. Mai 2008 22:37
Titel: Brauche Hilfe bei einer Übersetzung
Hallo zusammen, ich brauche dringend eine Übersetzung von einem Cicerotext:
Ich danke euch schon mal für eure Hilfe!
Aspendum vetus oppidum et nobile in Pamphylia scitis esse, plenissimum signorum optimorum. Non dicam illinc hoc signum ablatum esse et illud. hoc dico, nullum te Aspendi signum, Verres, reliquisse, omnia ex fanis, ex locis publicis, palam, spectantibus omnibus, plaustris evecta exportataque esse. Atque etiam illum Aspendium citharistam, de quo saepe audistis id quod est Graecis hominibus in proverbio, quem omnia "intus canere" dicebant, sustulit et in intimis suis aedibus posuit, ut etiam illum ipsum suo artificio superasse videatur.
Pergae fanum antiquissimum et sanctissimum Dianae scimus esse: id quoque a te nudatum ac spoliatum esse, ex ipsa Diana quod habebat auri detractum atque ablatum esse dico. Quae, malum, est ista tanta audacia atque amentia!