Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="spectator"]danke mal fuer die Hilfe :) Ja ich habe Deutsch nur an der Schule gehabt - seit 5 Jahren :) Davon kommen auch die Probleme. Ansonsten sind meine Eltern auch Bulgaren, die keine Ahnung von Deutsch haben :D Ich spreche und denke auf Bulgarisch 95% der Zeit :)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 04. Mai 2008 12:32
Titel:
Also dann muss ich dir ein Kompliment machen, unter den Umständen ist dein Deutsch wirklich sehr gut.
spectator
Verfasst am: 04. Mai 2008 10:41
Titel:
danke mal fuer die Hilfe
Ja ich habe Deutsch nur an der Schule gehabt - seit 5 Jahren
Davon kommen auch die Probleme.
Ansonsten sind meine Eltern auch Bulgaren, die keine Ahnung von Deutsch haben
Ich spreche und denke auf Bulgarisch 95% der Zeit
Goldenhind
Verfasst am: 17. Apr 2008 14:10
Titel:
Ich hab mich mal dran gemacht. Offensichtlich hast du aber eher weniger Probleme mit der lateinischen Sprache, dafür aber mit der Deutschen. Hast du nur an deiner Schule Deutsch gelernt? Oder hast du zwar deutsche Eltern, sprichst aber meistens Bulgarisch?
spectator hat Folgendes geschrieben:
Viele Dinge, ihr Richter, müssen mir ausgelassen werden
bei nd-Form + esse gibt der Dativ den Handelnden an, also mihi= "von mir"
, damit ich irgendwann in irgendeiner Weise über diese Sachen, die meiner Treu anvertraut sind, sprechen kann. Denn Ich habe den Prozess von Sizilien aufgenommen: Diese Provinz hat mich zu diesem Auftrag herangezogen. Aber als ich diese Last auf mich genommen und den Prozess von Sizilien aufgenommen habe, habe ich in meiner Seele eine weitere Strecke umschlingt
das Partizip II von "umschlingen" heißt "umschlungen". Die beiden Abl.Abs hast du nicht als solche wiedergegeben, erlaubt das euer Lehrer?(inhaltlich ist es sinnvoll)
. Denn ich habe den Prozess eines ganzen Standes, den Prozess der Republik aufgenommen, weil ich dachte, dass es
das "es" würde ich streichen
dann endlich richtig geurteilt werden kann, wenn nicht nur der gewissenlose Angeklagte herbeigefürht wurde, sondern auch ein fleißiger und zuverlässiger Kläger (Staatsanwalt) zum Prozess gekommen ist.
Daher muss ich zum Prozess von Sicilien schneller kommen, indem ich all
"ceteris" sind die "übrigen"
seine Diebstahle und Schandtaten zurücklasse, damit ich sowohl wie die unversehrten
integerrimis ist eigentlich Superlativ
Männer handeln, als auch viel Zeit zum Sagen
besser: Sprechen
haben kann. Und bevor ich vom Unglück Siziliens sage
besser: "spreche"
, scheit’s mir, dass ich ein wenig über die Würde, das Alter,
den
Nutzen der Provinz sagen muss. Denn als
"cum...tum" bedeutet "sowohl... als auch (besonders)
ihr sorgfältig Rücksicht auf alle Verbündeten und Provinzen nehmen müsst, dann besonders auf Sizilien, Richter, aus viele
n
und gerechtfertigtsten
es klingt besser zu sagen "sehr gerechtfertigten"
Gründen. Erstens, weil von vielen fremden Nationen Sizilien die erste war, die
sich der
Freundschaft und der Treue des Römischen Volkes angeschlossen hat. Sie
wurde
zuerst unter allen „Provinz“ genannt, weil dies eine Auszeichnung des Reichs ist. Sie hat zuerst unsere Vorfahren gelehrt, wie glänzend es war
oder "ist"
, über
fremde Geschlechter
zu herrschen. Diese war einzig mit Treue und Wohlwollen gegenüber dem römischen Volk, sodass die Bürgerschaft(en) dieser Insel, die einmal
zu unserer Freundschaft gelangt
war, nachher nie ermangelte, und (sodass) die vielen jedoch, und die besonders
Berühmten für immer in unserer Freundschaft blieben.
spectator
Verfasst am: 16. Apr 2008 17:07
Titel:
ok, hier ist meine Uebersetzung:
was denkt ihr dazu?
Viele Dinge, ihr Richter, müssen mir ausgelassen werden, damit ich irgendwann in irgendeiner Weise über diese Sachen, die meiner Treu anvertraut sind, sprechen kann. Denn Ich habe den Prozess von Sizilien aufgenommen: Diese Provinz hat mich zu diesem Auftrag herangezogen. Aber als ich diese Last auf mich genommen und den Prozess von Sizilien aufgenommen habe, habe ich in meiner Seele eine weitere Strecke umschlingt. Denn ich habe den Prozess eines ganzen Standes, den Prozess der Republik aufgenommen, weil ich dachte, dass es dann endlich richtig geurteilt werden kann, wenn nicht nur der gewissenlose Angeklagte herbeigefürht wurde, sondern auch ein fleißiger und zuverlässiger Kläger (Staatsanwalt) zum Prozess gekommen ist.
Daher muss ich zum Prozess von Sicilien schneller kommen, indem ich all seine Diebstahle und Schandtaten zurücklasse, damit ich sowohl wie die unversehrten Männer handeln, als auch viel Zeit zum Sagen haben kann. Und bevor ich vom Unglück Siziliens sage, scheit’s mir, dass ich ein wenig über die Würde, das Alter, das Nutzen der Provinz sagen muss. Denn als ihr sorgfältig Rücksicht auf alle Verbündeten und Provinzen nehmen müsst, dann besonders auf Sizilien, Richter, aus vieler und gerechtfertigtsten Gründen. Erstens, weil von vielen fremden Nationen Sizilien die erste war, die sich an der Freundschaft und der Treue des Römischen Volkes angeschlossen hat. Sie ist zuerst unter allen „Provinz“ genannt, weil dies eine Auszeichnung des Reichs ist. Sie hat zuerst unsere Vorfahren gelehrt, wie glänzend es war, über fremden Geschlechtern zu herrschen. Diese war einzig mit Treue und Wohlwollen gegenüber dem römischen Volk, sodass die Bürgerschaft(en) dieser Insel, die einmal in unserer Freundschaft gekommen war, nachher nie ermangelte, und (sodass) die vielen jedoch, und die besonders Berühmtesten in unserer Freundschaft fuer immer blieben.
spectator
Verfasst am: 15. Apr 2008 15:55
Titel: Brauche dringend eine Uebersetzung
Hallo allen!
Ich hab's elig mit der Uebersetzung von 'In Verrem' , Buch 2, 1-2 (brauche es fuer Donnerstag)
Ich konnte es im Internet nicht finden
Leider wohne ich nicht in Deutschalnd, sodass ich mir ein Buch mit der Uebersetzung schnell kaufen kann
Wenn einer diese hat, oder einen Link dazu, bitte, schreibt das an!
Edit by Goldenhind:
Da es nicht der Sinn dieses Forums ist, sich gegenseitig irgendwelche Übersetzungen zu schicken, habe ich deine E-Mailadresse entfernt. Wenn du eine eigene Übersetzung angefertigt hast, kannst du sie aber gerne hier reinstellen zur Kontrolle
Falls irgendeiner es nur auf Papier hat, bitte ein Photo (mit dem Handy oder was auch immer, nur dass es lesbar ist) machen, oder vielleicht auch ein paar Photos, und diese per e-Mail dann mir zuschicken...
Waere sehr dankbar, falls dies klappen koennte
Das ist der text:
[1] Multa mihi necessario, iudices, praetermittenda sunt, ut possim aliquo modo aliquando de his rebus quae meae fidei commissae sunt dicere. Recepi enim causam Siciliae: ea me ad hoc negotium provincia attraxit. Ego tamen hoc onere suscepto et recepta causa Siciliensi amplexus animo sum aliquanto amplius. Suscepi enim causam totius ordinis, suscepi causam rei publicae, quod putabam tum denique recte iudicari posse si non modo reus improbus adduceretur, sed etiam diligens ac firmus accusator ad iudicium veniret.
[2] Quo mihi maturius ad Siciliae causam veniendum est relictis ceteris eius furtis atque flagitiis, ut et viribus quam integerrimis agere et ad dicendum temporis satis habere possim. Atque antequam de incommodis Siciliae dico, pauca mihi videntur esse de provinciae dignitate, vetustate, utilitate dicenda. Nam cum omnium sociorum provinciarumque rationem diligenter habere debetis, tum praecipue Siciliae, iudices, plurimis iustissimisque de causis, primum quod omnium nationum exterarum princeps Sicilia se ad amicitiam fidemque populi Romani adplicavit. Prima omnium, id quod ornamentum imperi est, provincia est appellata; prima docuit maiores nostros quam praeclarum esset exteris gentibus imperare ; sola fuit ea fide benivolentiaque erga populum Romanum ut civitates eius insulae, quae semel in amicitiam nostram venissent, numquam postea deficerent, pleraeque autem et maxime inlustres in amicitia perpetuo manerent