Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="DonEro"]danke[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 03. März 2008 13:48
Titel:
Noch ein kleiner Nachtrag, wenn's interessiert:
"ad cenam vocat" würde man ohne allzu große Freiheit mit " lädt zum Essen ein" übersetzen dürfen
"exponit suas copias omnes": = zeigte, oder stellte sein gesamtes Vermögen, oder all seine Schätze aus. Unter "Vorräten" stellt man sich üblicherweise etwas anderes vor.
"clarus" hat zwar auch die Bedeutung von klar, in Bezug auf Edelsteine (die hier wohl gemeint sind) passt besser "glänzend, leuchtend, strahlend" - natürlich im Superlativ.
DonEro
Verfasst am: 02. März 2008 20:46
Titel:
danke
Goldenhind
Verfasst am: 02. März 2008 12:49
Titel:
Das "dicam" würde ich eher als Konjunktiv auffassen.
Beim zweiten Satz ist "rex arbitrabatur" der übergeordnete Hauptsatz, von dem der AcI abhängig ist. "discedere" heißt hier vermutlich "fortgehen".
ich würde "dann ruft er selbst" schreiben, damir klar wird, dass sich "ipse" auf den König bezieht.
"multum argentum" ist Singular.
"ut + Indikativ" heißt "wie". Außerdem fehlt das "et" in der Übersetzung
("wie es königlicher Brauch ist und am meisten in Syrien".)
DonEro
Verfasst am: 02. März 2008 11:52
Titel: Cicero in Verrem Korrektur
Hallo, ich bitte mal um eine korrektur meiner übersetzung.
quid multa dicam? rex, cum discessit, istum copiose ornatum et se honorifice acceptum esse arbitrabatur. deinde ipse ad cenam vocat praetorem; exponit suas copias omnes: multum argentum, non pauca etiam pochula ex auro, quae erant distincta gemmis clarissimis, ut mos est reguis et maxime in Syria.
Was werde ich noch vieles sagen? Als der König ihn kennenlernte, glaubte dieser da damals, dass er reich an Vorräten ausgestattet und ehrwürdig empfangen wurde. Dann ruft er den Prätor selbst zum Essen; Er stellt alle seine Vorräte aus: Viele silberne und ebenso nicht wenige Becher aus Gold, die mit klaren Steinen geschmückt waren, weil dieser Brauch in Syrien am meisten königlich ist.
hoffe es ist nicht ganz eine Katastrophe.
mfg