Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lok1"]super, danke! Hat mir schon sehr geholfen! Das da oben soll poscere heißen, also fordern, verlangen. Hat vlt sonst noch jemand einen verbesserungsvorschlag? Vielen dank nochmal! Mfg lok1[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
lok1
Verfasst am: 28. Feb 2008 23:37
Titel:
super, danke! Hat mir schon sehr geholfen! Das da oben soll poscere heißen, also fordern, verlangen. Hat vlt sonst noch jemand einen verbesserungsvorschlag? Vielen dank nochmal! Mfg lok1
Pontius Privatus
Verfasst am: 27. Feb 2008 23:21
Titel:
Hallo, lok1,
mein bescheidener Vorschlag zu Deiner Übersetzung:
Satz 1, stilistisch statt "wie er festgelegt hatte", wie er geplant, oder sich vorgenommen hatte.
Satz 2, "coniurare", nach meinem Wörterbuch "den Fahneneid leisten"
Satz 3, "delictum" = Vergehen, Fehltritt, Fehler nicht "Vorgehen"; ergibt hier aber wenig Sinn; vermutlich "d i lectum", lt. Wörterbuch "dilectum habere" od. "instituere" = Rekrutierung abhalten, vornehmen
Satz 4, stilistisch, statt "Sachen" Angelegenheiten vielleicht überbracht, gemeldet, berichtet
Satz 5, Vorschlag: Die Gallier selbst fügen hinzu und schmücken durch Gerüchte aus, was ..... schien. ("posvere" konnte ich nicht zuordnen; soll es posuere heißen oder was?)
Satz 6, Versuch: (Da fehlt mir ein Hauptsatz) (Es heißt,) dass Caesar in der Hauptstadt durch einen Aufstand zurückgehalten worden sei, und dass er wegen so vieler Meinungsverschiedenheiten nicht zum Heer kommen könne.
Satz 7, Durch diese Gelegenheit veranlasst, beginnen diejenigen freier und mutiger über den Krieg zu beratschlagen, die schon früher als Unterworfene durch die römische Herrschaft litten.
Aber vielleicht wirft ein Experte noch einen Blick darauf.
lok1
Verfasst am: 27. Feb 2008 15:13
Titel: Hilfe bei Text
Hallo! hab das Forum hier über google gefunden und finds echt super, dass einem hier bei Fragen etc. geholfen wird!
Ich bräuchte Hilfe bei einem Text von Caesar, Bellum Gallicum.
Ich hab mich auch schon daran versucht, jedoch bin ich in Latein nicht gerade gut...wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte.
1. Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur.
Als in Gallien Ruhe war, bricht caesar, wie er festgelegt hatte, nach Italien zu den Gerichtstagen auf.
2. Ibi cognoscit de Clodii caede de senatusque consulto certior factus est, ut omnes adulescentes Italiae coniurarent.
Dort erfährt er vom Mord des Clodius und wird vom senatorischen Beschluss benachrichtigt, dass alle jungen Männer Italiens ....(für coniurarent ist mir hier keine gute übersetzung eingefallen) müssten.
3. Delictum tota provincia habere instituit.
Er beschließt, in der ganzen Provinz ein "Vorgehen" abzuhalten.
4. Eas res in Galliam Transalpinam celeriter perferuntur.
Diese Sachen werden sehr schnell ins transalpinische Gallien übertragen.
5. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res posvere videbatur.
6. Caesarem in capite motu retineri neque tantarum dissentionium ad exercitum venire posse.
7. Hac impulsi occasione, qui iam ante se romani imperio subiectos dolerent, liberius atque audacius de bello consilia incipiunt.
Von dieser Gelegenheit veranlasst, die schon vor dem römischen Befehl Schmerz empfinden mussten, beginnen sie freier und mutiger über den Krieg zu beratschlagen.
Wäre nett, wenn mich jemand korrigieren könnte, bzw die fehlenden Sätze übersetzen könnte. Vielen Dank schonmal!
MfG, lok1