Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Im ersten Satz ist "volebat" das Prädikat des Hauptsatzes und "existimaret" bezieht sich auf "Galliam subiectam" ("cum" würde ich hier kausal wiedergeben). "legatos mittere frumentatum" = "Gesandte schicken um Getreide zu beschaffen" "celeriter" ist ein normales Adverb im Positiv, kein Komparativ. Hast du den Satz mit den "Veneti" als historisches Präsens aufgefasst und deshalb in der Vergangenheit übersetzt? Dann ist es in Ordnung. "esse" ist gleichzeitig, wenn es nachzeitig wäre, müsste da "futurus esse/fore" stehen. "locorum" ist mit Sicherheit Genitivus Obiectivus, da hast du Recht.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 18. Dez 2007 16:18
Titel:
Im ersten Satz ist "volebat" das Prädikat des Hauptsatzes und "existimaret" bezieht sich auf "Galliam subiectam" ("cum" würde ich hier kausal wiedergeben).
"legatos mittere frumentatum" = "Gesandte schicken um Getreide zu beschaffen"
"celeriter" ist ein normales Adverb im Positiv, kein Komparativ.
Hast du den Satz mit den "Veneti" als historisches Präsens aufgefasst und deshalb in der Vergangenheit übersetzt? Dann ist es in Ordnung.
"esse" ist gleichzeitig, wenn es nachzeitig wäre, müsste da "futurus esse/fore" stehen.
"locorum" ist mit Sicherheit Genitivus Obiectivus, da hast du Recht.
OptixPro
Verfasst am: 17. Dez 2007 13:37
Titel: Nochmalige Hilfe (Übersetzung)
Hallo!
Noch eine Übersetzung:
Caesar cum Galliam subiectam existimaret, ineunte hieme in Illyricum profectus est, quod eas quoque nationes adire terrasque cognoscere volebat;
Caesar glaubte, nach der Unterwerfung und nachdem er im Verlauf des Winters nach Illyrien gereist war, dass er auch diese Stämme besuchen und das Land wahrnehmen will
subito autem motus ortus est.
Crassus enim, qui cum legione septima in Andibus hiemeabat, complures legatos in finitimas civitates miserat frumentatum.
Plötzlich aber brach eine Aufruhr aus.
Denn Crassus, der mit der 7. Legion bei den Anden überwinterte, hatte viele Gesandte an die äußersten Staatsgrenzen gesandt, weil Getreide... ?
Veneti consilium ineunt eos retinendi - sperabant se obsides suos ita recuperaturos – et celeriter ceteras gentes sollicitant, ut in libertate manere quam hostium servitutem perferre malint.
Die Veneter (?) begannen mit dem Plan, diese aufzuhalten – sie hofften, dass sie so ihre Geiseln wiederbekommen würden – und beunruhigten schneller die übrigen Stämme, dass sie lieber in der Freiheit bleiben würden als die Sklaverei der Feinde zu ertragen.
Sciebant navigationem impeditam esse propter inscentiam locorum et exercitum romanum non diutius apud se versari posse confidebant. Adventu caesaris cognito oppida muniunt, quam plurimas naves cogunt.
Sie wussten, dass die Schiffsfahrt behindert werden würde, wegen der Unwissenheit der Plätze (weil sie nicht wussten, wo sie sich aufhielten?) und weil sie darauf vertrauten, dass das römische Heer sich nicht länger bei ihnen aufhalten könne. Nach der Erkenntnis von Caesars Ankunft befestigten sie die Städte und versammelten möglichst viele Schiffe.
Wäre für eine erneute Hilfe äußerst dankbar!