Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Es heißt "der Volksstamm" und da dieser Sg. ist, müsstest du in deiner freien Übersetzung von "dedita"("gewidmet") dann "widmet" schreiben. Außerdme wird "widmen" im Deutschen mit Dativ gebildet, also "den religiösen Dingen". "gravioribus" ist eigentlich Komparativ, aber das halte ich nicht für so entscheidend. "proeliis" und "pericullis" sind Plural. "aut...aut" heißt "entweder...oder".[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 03. Sep 2007 20:27
Titel:
Hier noch eine kleine Ergänzung zur Antwort von Goldenhind:
omnis bezieht sich auf natio und nicht auf Gallorum (müßte sonst omnium heißen).
Konstruiere den letzten Teil des Satztes wie folgt: ... homines immolant aut vovent se (homines) immolaturos (esse). Es handelt sich hierbei um einen AcI Futur, bei dem der Infinitiv esse weggelassen wurde. Dies findet sich bei Caesar häufiger.
Gruß Seneca
Goldenhind
Verfasst am: 03. Sep 2007 17:31
Titel:
Es heißt "der Volksstamm" und da dieser Sg. ist, müsstest du in deiner freien Übersetzung von "dedita"("gewidmet") dann "widmet" schreiben. Außerdme wird "widmen" im Deutschen mit Dativ gebildet, also "den religiösen Dingen".
"gravioribus" ist eigentlich Komparativ, aber das halte ich nicht für so entscheidend.
"proeliis" und "pericullis" sind Plural.
"aut...aut" heißt "entweder...oder".
Phedrus
Verfasst am: 03. Sep 2007 16:51
Titel: übersezungshilfe
16 (1) Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, (2) atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent
------------------------------------------------------------------
das ist meine übersetzung:
Das Volkstamm aller Gallier widmen sich sehr der religiösen Dingen,und aus diesem grund opfern die ,welche von schweren krankheiten betroffen sind oder sich in einem gefech oder eienr gefahr aufhalten,Menschen anstatt tieropfer oder geloben werdende opfer.
ok,so?