Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="grashalm"]hallo...kann mir jemand bei der folgenden übersetzung helfen? Ergo ille civis, quid id cogit omnes imperio legumque poena, quod vix paucis persuadere oratione philosophi possunt, etiam is, quid illa disputant, ipsis est praeferendus doctoribus. quae est enim istorum oratio tam exquisita, quae sit anteponenda bene constitutae civitati publico iure et moribus? vielen dank[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 20. Aug 2007 10:30
Titel:
"imperio" ist eigentlich Singular. Manche Lehrer sind bei so etwas ja recht kleinlich
Lowe
Verfasst am: 19. Aug 2007 17:43
Titel:
Zitat:
der ausschnitt stammt aus cicero buch 1, kapitel 3
Cicero hat eine Menge Bücher geschrieben (Reden, philosophische, rhetorische Werke, Briefe), dass die Angabe "Buch 1" kaum jemandem weiterhilft. Um es aber abzukürzen: Das Werk ist "De re publica" und die Stelle aus Buch 1.
Zur Übersetzung einige Hilfen:
Ergo ille civis..... est praeferendus etiam iis, qui illa disputant, doctoribus ipsis
Also muss jener Bürger .... denen noch vorgezogen werden, die diese Dinge erörtern, den Lehrern (Philosophen) selbst.
ille civis, qui id cogit omnes..., quod vix paucis persuadere philosophi possunt= jener Bürger, der alle dazu ... zwingt, wovon die Philosophen nur wenige.. überreden können
2. Satz
Denn welche Rede jener Leute ist so erlesen, dass sie .....
grashalm
Verfasst am: 19. Aug 2007 13:00
Titel:
der ausschnitt stammt aus cicero buch 1, kapitel 3
übersetzungvorschlag:
also .... jener bürger, der alle durch befehle und gesetze der buße zusammenführt, weil die Philosophen nur wenige Männer durch Reden überzeugen können, sogar diese, die jene untersuchen, selbst ....... Lehrer. Denn gibt es eine so ausgewählte Rede, welche einem durch öffentliches Recht und Sitten gut eingerichtetem Staat vorzuziehen wäre?
Goldenhind
Verfasst am: 19. Aug 2007 12:54
Titel:
Erstmal willkommen im Lateinboard.
Bei uns gilt die Regel, dass jeder, der um Hilfe bittet, erstmal zeigen sollte, dass er sih selbst angestrengt hat. Das heißt, mache doch erstmal einen Übersetzungsvorschlag, so weit du das hinbekommen hast (einzelne Satzteile, oder so), oder stelle konkrete Fragen. Wenn du überhaupt nicht klar kommst, schreibe wenigstens die Vokabeln raus.
Außerdem wäre es hilfreich, wenn du genau angeben würdest, von woher der Text stammt, d.h. was du mit "Buch 1 von Cicero" meinst.
Wenn du das machst, findet sich bestimmt jemand, der dir hilft.
MfG Goldenhind
grashalm
Verfasst am: 19. Aug 2007 12:01
Titel: cicero, buch 1
hallo...kann mir jemand bei der folgenden übersetzung helfen?
Ergo ille civis, quid id cogit omnes imperio legumque poena, quod vix paucis persuadere oratione philosophi possunt, etiam is, quid illa disputant, ipsis est praeferendus doctoribus. quae est enim istorum oratio tam exquisita, quae sit anteponenda bene constitutae civitati publico iure et moribus?
vielen dank