Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Augustus"][quote]Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann. Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.[/quote] Si tacuisses, philosophus mansisses. vires kann sehr wohl Streitkräfte heißen. Du hast es übrigens selbst so übersetzt, weil du die Form nicht richtig erkannt hast. Dass der Akk. Pl. von vis in der Literatur auch viris (mit langem i) heißen kann, steht hier nicht zur Debatte. Niemand fordert einen Dativ, er steht einfach hier und die Zuordnung von viris zu vis ist in dem Satz schlichtweg falsch. Bitte sorgfältig unterscheiden: Sg.: vir, viri, viro, virum, viro / Pl.: viri, virorum [archaisch virum], viris, viros, viris = Mann (m.) Sg.: vis, vim, vi [Gen. + Dat. sehr selten] / Pl.: vires, virium, viribus, vires [oder viris], viribus) = (Streit-)Kraft, Gewalt, Macht usw. (f.)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
.seb.
Verfasst am: 21. Sep 2004 22:16
Titel:
Jut hast recht
, und es wäre so falsch, habe es ja schon in den letzten Tagen den ersten Beitrag aktualisiert.
Augustus
Verfasst am: 21. Sep 2004 20:21
Titel:
Zitat:
Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann.
Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.
Si tacuisses, philosophus mansisses.
vires kann sehr wohl Streitkräfte heißen. Du hast es übrigens selbst so übersetzt, weil du die Form nicht richtig erkannt hast. Dass der Akk. Pl. von vis in der Literatur auch viris (mit langem i) heißen kann, steht hier nicht zur Debatte. Niemand fordert einen Dativ, er steht einfach hier und die Zuordnung von viris zu vis ist in dem Satz schlichtweg falsch.
Bitte sorgfältig unterscheiden:
Sg.: vir, viri, viro, virum, viro / Pl.: viri, virorum [archaisch virum], viris, viros, viris = Mann (m.)
Sg.: vis, vim, vi [Gen. + Dat. sehr selten] / Pl.: vires, virium, viribus, vires [oder viris], viribus) = (Streit-)Kraft, Gewalt, Macht usw. (f.)
.seb.
Verfasst am: 21. Sep 2004 17:31
Titel:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
.seb. hat Folgendes geschrieben:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande
Den habe ich nicht verstanden. :dance:
du hast viris mit "Streitkräfte" übersetzt, stammtaber nicht von vis sondern von viR - Mann
Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann.
Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.
[shuttle-cock]
Verfasst am: 17. Sep 2004 20:52
Titel:
.seb. hat Folgendes geschrieben:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande
Den habe ich nicht verstanden. :dance:
du hast viris mit "Streitkräfte" übersetzt, stammtaber nicht von vis sondern von viR - Mann
jp-magister
Verfasst am: 17. Sep 2004 20:41
Titel:
Hatte login vergessen.
Gast
Verfasst am: 17. Sep 2004 20:39
Titel:
vir = Mann
requirere = suchen
gladiis cincti = mit Schwertern umgürtet
demonstraverunt = Perfekt
iam tum = schon damals
quiddam immutabile = (sozusagen) etwas unveränderliches
Aspasia quaedam = eine gewisse Aspasia
clarus = berühmt
aliquem sibi amicum adiungere = jemanden als Freund für sich gewinnen
de rebus magnis = über wichtige Dinge
maxima sapientia = mit größter Weisheit
hanc feminam = Singular
primus inter cives = der ertse unter den Bürgern
amicitia/matrimonio = durch F./E.
adversarii Pericles = Feinde des Pericles
Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis xxxxxx iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur.
xxxxx da fehlt was!
.seb.
Verfasst am: 17. Sep 2004 09:35
Titel:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande
Den habe ich nicht verstanden. :dance:
Also zum Text nochmal, der Text ist ohne Gewähr, da ich auch nicht der Musterschüler bin und dementsprechend Fehler mache.
[shuttle-cock]
Verfasst am: 16. Sep 2004 22:41
Titel:
kleiner Scherz am Rande
[shuttle-cock]
Verfasst am: 16. Sep 2004 22:40
Titel:
.seb. hat Folgendes geschrieben:
Ich habe heute einen großzügigen Tag.
"Viris autem...
(Bin sehr unschlüssig in dieser Übersetzung. )
Sie aber haben den Streitkräften .....
http://www.mainzelahr.de/smile/genervt/nuhr.gif
.seb.
Verfasst am: 16. Sep 2004 21:10
Titel:
Ich habe heute einen großzügigen Tag.
"Viris autem miram quandam audaciam donaverunt, ut extra domum labores requirant et gladiis cincti patriam protegant.
At nonnullae feminae iam tum demonstraverunt condicionem mulierum non esse quiddam immutabile. Velut Aspasia quaedam philosophos claros et viros honestos amicos sibi adiunxit et cum eis de magnis rebus maxima spientia disseruit. Hanc feminam Pericles, primus inter cives, initio amicitia, deinde matrimonio secum coniunxit. Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur. "
(Bin sehr unschlüssig in dieser Übersetzung. )
Sie aber haben den Männern die erstaunliche Kühnheit geschenkt, so dass sie die Anstrengungen ausserhalb dem ( / des ) Hauses verlangen und schützen bedeckt das Vaterland mit Schwertern.
Aber einigen Frauen zeigen schon dann, dass die gewisse Lage der Frauen nicht verändert ist.
Zum Beispiel hat selbst Aspasia den klaren Philosophen und befreundeten anständigen Männern zugestimmt und die große Spientia ( ? ) hat zusammen mit diesen von dem großer Krieg ( <- je nach Kontext anders...) gesprochen.
Pericles, zunächst unter den Bürgern, hat diese Frauen, anfangs aus der Freundschaft, dann aus der Ehe ( heraus) mit sich vebunden. Er hat die Aspasia, die mit erfundenen Vorwürfen von den Richtern des widerstrebenden Pericles angegriffen wird, geschmückt ( in Sinne von unterstützt...), so dass diese nicht bestraft wurde.
Gute Nacht.
anne
Verfasst am: 16. Sep 2004 19:41
Titel:
also mal im ernst, wir sind doch nicht dazu da deine ha's zu machen. wir wollen hier probleme diskutieren und wenn du irgendwo nicht weiter kommst, dann sag es und wir helfen dir, aber dieses wundervolle forum noch zu kritisieren finde ich doch ein wenig markaber!
freundlichst, anne
Max
Verfasst am: 16. Sep 2004 18:33
Titel: Übersetzungshilfe
Hallo kann mir keiner helfen ??echt tolles forum!!!!
Gast
Verfasst am: 16. Sep 2004 17:35
Titel:
konstruktion!vokabeln kann ich ja auch nachschlagen ein bisschen kann ich ja auch aber nicht sehr gut!!ich brauche das bis morgen!!kann das denn keiner??
Thomas
Verfasst am: 16. Sep 2004 17:30
Titel:
Hi,
Wo sind denn genau deine Probleme? Die Konstruktionen, oder die Vokabeln?
Gruß,
Thomas
Max
Verfasst am: 16. Sep 2004 15:10
Titel: Übersetzungshilfe
Könnt ihr mir vllt bei dem Überstezn helfen???ich schaffe das einfach nicht!!
Text:
Viris autem miram quandam audaciam donaverunt, ut extra domum labores requirant et gladiis cincti patriam protegant."
At nonnullae feminae iam tum demonstraverunt condicionem mulierum non esse quiddam immutabile. Velut Aspasia quaedam philosophos claros et viros honestos amicos sibi adiunxit et cum eis de magnis rebus maxima spientia disseruit. Hanc feminam Pericles, primus inter cives, initio amicitia, deinde matrimonio secum coniunxit. Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur.
Wäre echt nett. Mfg Max