Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Don Aley"]Moin zusammen, ich schreib am Mittwoch ne Lateinarbeit und hab jetzt nen historischen Originaltext, der vielleicht in der Arbeit vorkommen könnte. Leider versteh ich das ganze Zeuch gar nicht-.-: Hier der Originaltext: Unterwelt (7) Inde proficiscitur ad lacum Avernum, ad inferos descendit, ibique invenit Elpenorem socium suum, quem ad Circen reliquerat, interrogavitque eum, quomodo eo pervenisset; cui Elpenor respondit se ebrium per scalam cecidisse et cervices fregisse et deprecatus est eum, cum ad superos rediret, se sepulturae traderet et sibi in tumulo gubernaculum poneret. Ibi et cum matre Anticlia est locutus de fine errationis suae. Deinde ad superos reversus Elpenorem sepelivit et gubernaculum ita, ut rogaverat, in tumulo ei fixit. Vokabelangaben: scala, ae f. = Leiter sepultura, ae f. = Begräbnis Cervix, icis f. = Hals, Nacken Gubernaculum, i n. = Steuerruder deprecari, or, atus sum = nachdrücklich bitten Hier meine versuchte Übersetzung: Dort nutzte (ich weiß nicht ob das mit dem proficiscitur richtig ist??) er (Odysseus) den See Avernus um in die Unterwelt hinabzusteigen und dort fand er seinen Gefährten Elpenor, welchen er bei Circe zurückgelassen hatte; und fragte ihn, auf welche Weise er durch sie (Unterwelt) gelänge. Elpenor antwortete diesem, dass er (Elpenor) sich betrunken durch eine Leiter getötet und den Hals gebrochen hatte und bat ihn (Odysseus) nadrücklich, falls er lebendig zurückkehrt, ihm (selbst) ein Begräbnis zu geben und ihn auf einen Hügel mit einem Steuerruder zu legen (Sinn?? ich glaub das is falsch, aber kA wie ich diesen langen Satz sonst übersetzen soll?) Und nachdem Odysseus dort seine Mutter ausfindig gemacht hatte, waren seine Irrfahrten zu Ende (sehr frei übersetzt, hier weiß ich auch nicht ob ich recht hab). Anschließend, nachdem er überlebend zurückgekehrt war, begrub er Elpenor und so .... (et gubernaculum(=Steuerruder) ita, ut rogaverat, in tumulo ei fixit(was heißt fixit???). Weitere Erläuterungen: Odysseus erlebte zehn Jahre lang Irrfahrten und nachdem er auf vielen verschiedenen Insel gewesen war, stieg er in die Unterwelt hinab, um bei seiner Mutter zu erfahren, ob seine Frau Pénélope treu war. Danke im Voraus. Gruß Alex[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 03. Jun 2007 20:11
Titel:
"Inde" heißt "Von dort"; "profisci" heißt "aufbrechen", "ad + Akk" gibt eine Richtung an; "descendit" ist ein Vollverb.
Ich vermute, das "pervenisset" bezieht sich eher darauf, wie Elpenor in die Unterwelt gelangt ist, als darauf wie Odysseus druch sie hindurch kommen kann.
"superos" ist das Gegenteil von "inferos" also die Oberwelt.
Das mit dem Steurruder hast du m.E. richtig übersetzt, vermutlich war Elpenor der Steuermann von Odysseus(?)
"locutus" kommt von "loqui" (reden) "cum" heißt hier entsprechend wohl "mit" (+Abl.). "de" heißt "über"
"superos" s.o.
"fixit" kommt von "figere" (anheften, befestigen, errichten)
MfG Goldenhind
Don Aley
Verfasst am: 03. Jun 2007 16:59
Titel: Übersetzungsprobleme!!!
Moin zusammen,
ich schreib am Mittwoch ne Lateinarbeit und hab jetzt nen historischen Originaltext, der vielleicht in der Arbeit vorkommen könnte. Leider versteh ich das ganze Zeuch gar nicht-.-:
Hier der Originaltext:
Unterwelt
(7) Inde proficiscitur ad lacum Avernum, ad inferos descendit, ibique invenit Elpenorem socium suum, quem ad Circen reliquerat, interrogavitque eum, quomodo eo pervenisset; cui Elpenor respondit se ebrium per scalam cecidisse et cervices fregisse et deprecatus est eum, cum ad superos rediret, se sepulturae traderet et sibi in tumulo gubernaculum poneret. Ibi et cum matre Anticlia est locutus de fine errationis suae. Deinde ad superos reversus Elpenorem sepelivit et gubernaculum ita, ut rogaverat, in tumulo ei fixit.
Vokabelangaben:
scala, ae f. = Leiter
sepultura, ae f. = Begräbnis
Cervix, icis f. = Hals, Nacken
Gubernaculum, i n. = Steuerruder
deprecari, or, atus sum = nachdrücklich bitten
Hier meine versuchte Übersetzung:
Dort nutzte (ich weiß nicht ob das mit dem proficiscitur richtig ist??) er (Odysseus) den See Avernus um in die Unterwelt hinabzusteigen und dort fand er seinen Gefährten Elpenor, welchen er bei Circe zurückgelassen hatte; und fragte ihn, auf welche Weise er durch sie (Unterwelt) gelänge. Elpenor antwortete diesem, dass er (Elpenor) sich betrunken durch eine Leiter getötet und den Hals gebrochen hatte und bat ihn (Odysseus) nadrücklich, falls er lebendig zurückkehrt, ihm (selbst) ein Begräbnis zu geben und ihn auf einen Hügel mit einem Steuerruder zu legen (Sinn?? ich glaub das is falsch, aber kA wie ich diesen langen Satz sonst übersetzen soll?) Und nachdem Odysseus dort seine Mutter ausfindig gemacht hatte, waren seine Irrfahrten zu Ende (sehr frei übersetzt, hier weiß ich auch nicht ob ich recht hab). Anschließend, nachdem er überlebend zurückgekehrt war, begrub er Elpenor und so .... (et gubernaculum(=Steuerruder) ita, ut rogaverat, in tumulo ei fixit(was heißt fixit???).
Weitere Erläuterungen: Odysseus erlebte zehn Jahre lang Irrfahrten und nachdem er auf vielen verschiedenen Insel gewesen war, stieg er in die Unterwelt hinab, um bei seiner Mutter zu erfahren, ob seine Frau Pénélope treu war.
Danke im Voraus.
Gruß Alex