Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Naluara"]Man übersetzt es dann meist etwas freier mit "zur Zerstörung / um zu zerstören", denn das sit normalerweise gemeint.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Naluara
Verfasst am: 30. März 2007 09:14
Titel:
Man übersetzt es dann meist etwas freier mit "zur Zerstörung / um zu zerstören", denn das sit normalerweise gemeint.
Goldenhind
Verfasst am: 28. März 2007 18:35
Titel:
Ich würde sagen wörtlich heißt es "wegen des Zerstörens", weil das Gerundium ja die nominalisierte Form eines Verbes, in diesem Fall von "zerstören" ist, während "Zerstörung" nur ein Nomen ist, das sich von diesem Verb ableitet. Je nach Kontext dürfte "wegen der Zerstörung" aber auch oftmals eine angemessene Übersetzung sein.
ralfi
Verfasst am: 28. März 2007 15:29
Titel: Gerundium
Hallo,
ich habe mal eine Frage zum Gerundium. Heißt "delendi causa" wegen des Zerstörens oder wegen der Zerstörung? Bitte mit Begründung.
Gruß
Ralf