Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Für mich klingt das korrekt.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Erdbeere
Verfasst am: 26. März 2007 16:10
Titel:
Schwierig und leicht, angenehm und hart bist du zugleich - weder mit dir noch ohne dich kann ich leben.
Ich würde auch sagen, dass deine Übersetzung soweit stimmt.
Hier noch ein englische Übersetzung aus dem Internet, die sich vielleicht noch ein bisschen besser anhört:
You are difficult and easy. You are pleasant and harsh.
I can't live with you and I can't live without you.
Goldenhind
Verfasst am: 26. März 2007 11:23
Titel:
Für mich klingt das korrekt.
Philo
Verfasst am: 25. März 2007 22:25
Titel: Richtig übersetzt?? :)
Hi es geht um folgenden Spruch:
Difficilis facilis iucundus acerbus es idem,
nec tecum possum vivere nec sine te!
Übersetzt habe ich ihn mit:
Schwierig und leicht, angenehm und hart bist du zugleich,- weder mit dir noch ohne dich kann ich leben?
seht ihr das auch so, oder habt ihr einen Verbesserungsvorschlag.
grüsse,
olli