Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]"Noveras" ist PQP, "ut me ipsum, sic illum novi" hier heißt "ut" "wie". "Rogo" würde ich hier mit "bitten" übersetzen, das folgende "ut" mit "sobald" "Dic" ist Imperativ, "illi" ist Dativ. Du musst bei den Endungen schon genau hinschauen ;) "Saevissimus" ist Superlativ. "Concumbens" das PPA muss in einer Gleichzeitigkeit zum Prädikat übersetzt werden und nicht einfach im Präsens. "Dei" ist Singular. "servantur" ist Präsens. Dass "regi" (Dativ!) Prinz heißt, wäre mir neu o_O "Audivit" ist kein PQP sondern Perfekt. "gaudio plenus" steht nicht in KNG Kongruenz. "naufrago" Das müsste "naufragio" heißen, damit es Schiffbruch sein könnte, so wird es wohl das Adjektiv sein bzw. das Nomen "Schiffbrüchiger". "credideras" ist hier vermutlich "halten für". "peto" würde ich eher mit "bitten" wiedergeben, ich glaube nicht, dass er in so harschem Ton mit seiner Gattin redet. MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
harom
Verfasst am: 02. März 2007 17:44
Titel:
Hallo!
KNG
-Kongruenz bedeutet, dass Adjektive sich in
K
asus ,
N
umerus und
G
enus nach dem Nomen, zu dem sie gehören, richten.
plenus kann sich nicht auf gaudio beziehen, weil plenus Nominativ (und maskulinum) ist und gaudio Dativ oder Ablativ (und neutrum).
Hoffe ich konnte dir helfen!
Marie[/b]
Liane
Verfasst am: 02. März 2007 14:19
Titel:
hey, danke ich habs jetzt alles verbessert, bis auf das "gaudio plenus" was is ein KNG Kongruenz?
sagt mir grade nichts
lg
Goldenhind
Verfasst am: 01. März 2007 16:11
Titel:
"Noveras" ist PQP,
"ut me ipsum, sic illum novi" hier heißt "ut" "wie".
"Rogo" würde ich hier mit "bitten" übersetzen, das folgende "ut" mit "sobald"
"Dic" ist Imperativ, "illi" ist Dativ. Du musst bei den Endungen schon genau hinschauen
"Saevissimus" ist Superlativ.
"Concumbens" das PPA muss in einer Gleichzeitigkeit zum Prädikat übersetzt werden und nicht einfach im Präsens.
"Dei" ist Singular.
"servantur" ist Präsens.
Dass "regi" (Dativ!) Prinz heißt, wäre mir neu o_O
"Audivit" ist kein PQP sondern Perfekt.
"gaudio plenus" steht nicht in KNG Kongruenz.
"naufrago" Das müsste "naufragio" heißen, damit es Schiffbruch sein könnte, so wird es wohl das Adjektiv sein bzw. das Nomen "Schiffbrüchiger".
"credideras" ist hier vermutlich "halten für".
"peto" würde ich eher mit "bitten" wiedergeben, ich glaube nicht, dass er in so harschem Ton mit seiner Gattin redet.
MfG Goldenhind
Liane
Verfasst am: 01. März 2007 14:19
Titel: übersetzung bitte um korrektur
hey leute,
ich habe einen text aus der lektüre: apollonius - eine antike soap? kapitel 7 eine nachricht aus der vergangenheit übersetzt, habe aber leider keine lösung dazu und bitte deshalb um eine korrektur.
übersetzung ab Z. 12:
gubernator ait: "Vere mihi dignare dicere:
noveras aliquem patriae illius principem apollonium nomine?"
apollonius ait: "ut me ipsum, sic illum novi."
gubernator non intellexit dictum et ait:
"sic ego rogo, ut ubicumque eum videris, dic illi
,leatare et gaude´, quia rex saevissimus antiochus cum filia sua
concumbens dei fulmine percussus est;
opes autem et regnum eius servantur regi apollonio."
apollonius autem ut audivit,
gaudio plenus conversus dixit ad coniugem:
"domina, quod aliquando mihi naufrago credideras,
modo comprobavi.
peto itaque, coniunx carissima,
ut me permittas proficisci ad regnum devotum percipiendum."
der steuermann sagte:"sag mir wahrhaftig:
kennst du irgendjemanden als jenen fürsten seines vaterlandes mit dem namen apollonius?" Apollonius sagte:" das bin ich, so kannte ich jenen." der steuermann verstand das gesagte nicht und sagte:"also frage ich folgendes, als du jenen wo auch immer gesehen hast, sagt jener ´jubel und freu dich´, weil der wilde könig antiochus, als er mit seiner tochter schläft, durch den blitz der götter hingerichtet wure: aber die macht und sein königreich wurden durch den prinzen apollonius gerettet." aber als apollonius das gehört hatte, sagte er mit voller freude zur ehefrau gewandt:
"herrin, dass du irgendwann meinen schiffbruch geglaubt hast, habe ich soeben bestätigt. deshalb verlange ich, liebste gattin, dass du mir erlaubst zum treu ergebenen königreich aufzubrechen, um dort empfangen zu werden.
danke