Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lowe"]Ich habe auch keinen Plan! Könnte es sein, dass vielleicht hinter "in matrimonium" ein "ducere" fehlt? Ferner ist die Konstruktion mit den beiden unterschiedlichen Kasus "nos" und "nobis" sehr ungewöhnlich. Soll "petentibus nobis" etwa ein Ablativus absolutus sein? Das wäre grammatisch falsch, da sich ein PC leicht auf "nos" beziehen könnte. Ich kann mir denken, was der Verfasser sagen will, es ist aber m.E. lateinisch falsch. Vielleicht habe ich aber zur Zeit auch nur eine gedankliche Blockade.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Liane
Verfasst am: 13. Feb 2007 19:41
Titel:
hi
ja du hast recht mit dem buch: apollonius - eine antike soap? danke für eure hilfe.
Seneca
Verfasst am: 13. Feb 2007 19:28
Titel:
Der Text stammt aus der Historia Apollonii regis 19.
Lowes Einwand hinsichtlich eines abl. abs. sehe ich genauso, aber es scheint die einzige Möglichkeit zu sein. Ob solche ungewöhnlichen / falschen Konstruktionen in dem Werk häufiger vorkommen, kann ich nicht sagen, da ich es nicht genauer kenne.
Zum Text: Drei junge adelige Männer, die die Königstochter schon lange heiraten wollen (in matrimonium petere), treten vor den König und grüßen zusammen mit einer Stimme. "Als der König diese sieht sagt es lachend zu jenen: <Was ist dies, dass ihr mich mit einer Stimme gleichzeitig begrüßt?> Einer von ihnen sagt: <Obwohl / während wir eure Tochter für die Ehe begehren (heiraten wollen), ermüdest du uns durch häufiges Aufschieben / Vertrösten: deshalb sind wir heute zusammen gekommen."
Gruß Seneca
Lowe
Verfasst am: 13. Feb 2007 17:25
Titel:
Ich habe auch keinen Plan!
Könnte es sein, dass vielleicht hinter "in matrimonium" ein "ducere" fehlt?
Ferner ist die Konstruktion mit den beiden unterschiedlichen Kasus "nos" und "nobis" sehr ungewöhnlich. Soll "petentibus nobis" etwa ein Ablativus absolutus sein? Das wäre grammatisch falsch, da sich ein PC leicht auf "nos" beziehen könnte.
Ich kann mir denken, was der Verfasser sagen will, es ist aber m.E. lateinisch falsch. Vielleicht habe ich aber zur Zeit auch nur eine gedankliche Blockade.
Liane
Verfasst am: 13. Feb 2007 16:11
Titel: problem bei übersetzung
hey,
ich hänge mal wieder fest:
petentibus nobis filiam tuam in matrimonium tu saepius nos differendo fatigas.
du ermüdest durch das erstreben uns deine tochter............
du schiebst ........öfter auf....................uns/wir
ich hab keinen plan
danke