Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Seneca"]Hallo, dein Vorschlag heißt wörtlich übersetzt: Ein Leben ohne Liebe ist ein totes Leben. Die Satzstellung ist korrekt. Satzzeichen gab es bei den Römern nicht. Alles was du in Texten findest, entspricht den heutigen Regeln (und damit brauchst du doch wohl keine Hilfe). Ich würde deine Vorgabe eher mit Hilfe eines Partizips als Sentenz formuliert wiedergeben, doch da ich "tätowieren" mit "verunstalten" gleichsetze und vermute, dass du dies irgendwann einmal bereust, gebe ich keinen Übesetzungsvorschlag. Gruß Seneca[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 15. Jan 2007 17:51
Titel:
Quis vivat sine amore, vivus est in morte. = Jemand möge ohne Liebe leben, lebendig ist er im Tod.
Quis ist die Kurzform von aliquis, die aber hier m.E. nicht verwendet werden kann. Ich vermute, du meinst das Fragepronomen "qui".
Warum ein Konjunktiv in "vivat" verwendet werden soll leuchtet mir nicht ein. Dies ergibt doch keinen Sinn.
Ansonsten bleibe ich bei meiner Meinung hinsichtlich eines Tatoos. Deshalb immer noch kein Vorschlag von mir, obwohl eine korekte Lösung nicht besonders schwierig ist.
Gruß Seneca
Philo
Verfasst am: 15. Jan 2007 16:44
Titel: Übersetzung
also ich würde so übersetzen:
Quis vivat sine amore, vivus est in morte.
MissSecret
Verfasst am: 13. Jan 2007 18:30
Titel:
ich werde meine tatoos nicht bereuen habe ich noch keins, weil ich mir sie ja genaustens überlege. gibt es denn eine bessere übersetzung für den satz? bitte
Seneca
Verfasst am: 13. Jan 2007 18:16
Titel:
Hallo,
dein Vorschlag heißt wörtlich übersetzt: Ein Leben ohne Liebe ist ein totes Leben. Die Satzstellung ist korrekt. Satzzeichen gab es bei den Römern nicht. Alles was du in Texten findest, entspricht den heutigen Regeln (und damit brauchst du doch wohl keine Hilfe).
Ich würde deine Vorgabe eher mit Hilfe eines Partizips als Sentenz formuliert wiedergeben, doch da ich "tätowieren" mit "verunstalten" gleichsetze und vermute, dass du dies irgendwann einmal bereust, gebe ich keinen Übesetzungsvorschlag.
Gruß Seneca
MissSecret
Verfasst am: 13. Jan 2007 17:47
Titel: Übersetzung hilfe
hallo
wer ohne Liebe lebt, ist lebendig tot.
ist die übersetzung dafür so richtig: Vita sine amore vita mortua est
wörtlich korrekt? stazstellung korrekt? wo muss ein satzzeichen hin?