Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lowe"]Zum Kontext ( und nur wenn man diesen kennt, kann man richtig übersetzen) Es handelt sich um das Kapitel aus "De bello Gallico", in dem Dumnorix vor Caesars Überfahrt nach Britannien ihn bittet, nicht mitfahren zu müssen, und als ihm diese Bitte abgeschlagen wird, versucht, die Stammesfürsten Galliens aufzuwiegeln. Der lateinische Text ist zudem verkürzt. Hier die Originalstelle: Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent Als er (Dumnorix) sah, dass ihm sein Wunsch (id) hartnäckig abgeschlagen wurde, gab er jede Hoffnung auf, sein Ziel (id) durch Bitten zu erreichen, und begann, die führenden Männer Galliens aufzuhetzen und sie einzeln beiseite zu nehmen und sie aufzufordern, auf dem Festland zu bleiben.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
butters0511
Verfasst am: 19. Nov 2006 16:31
Titel:
Danke für dass ihr euch für mein Problem Zeit genommen habt!
Lowe
Verfasst am: 19. Nov 2006 16:10
Titel:
Hier eine wörtliche Übersetzung deiner Passage:
Nachdem alle Hoffnung durch Bitten etwas zu erlangen genommen worden war, begann er die Fürsten Galliens aufzuhetzen, siesollten auf dem Festland bleiben.
BG 5,6ff
butters0511
Verfasst am: 19. Nov 2006 12:39
Titel:
@Goldenhind:Dann übersetz ich :Als die hoffnung auf erfolg genommen war....,oder?
@Lowe:Hättest du ne direkte Lösung zu meiner meiner Passage?
In was für nem kapitel find ich den orgiinaltext?
Ps:Morgen ist die schulaufgabe und da muss ich des einigermaßen im kopf haben weil sowas in der art dran kommt!
Lowe
Verfasst am: 17. Nov 2006 22:53
Titel:
Zum Kontext ( und nur wenn man diesen kennt, kann man richtig übersetzen)
Es handelt sich um das Kapitel aus "De bello Gallico", in dem Dumnorix vor Caesars Überfahrt nach Britannien ihn bittet, nicht mitfahren zu müssen, und als ihm diese Bitte abgeschlagen wird, versucht, die Stammesfürsten Galliens aufzuwiegeln. Der lateinische Text ist zudem verkürzt. Hier die Originalstelle:
Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent
Als er (Dumnorix) sah, dass ihm sein Wunsch (id) hartnäckig abgeschlagen wurde, gab er jede Hoffnung auf, sein Ziel (id) durch Bitten zu erreichen, und begann, die führenden Männer Galliens aufzuhetzen und sie einzeln beiseite zu nehmen und sie aufzufordern, auf dem Festland zu bleiben.
Goldenhind
Verfasst am: 17. Nov 2006 21:18
Titel:
Das Gerundium "Impetrandi" würde ich als Bestandteil des Abl. Abs. interpretieren. "Spe impetrandi" dann (ein klein wenig freier) als "Hoffnung auf Erfolg"
"Uti in continenti remanerent" würde ich ohne Kenntnis des Kontextes mit "sodass sie auf dem Festland zurückblieben" übersetzen. Macht das Sinn?
butters0511
Verfasst am: 17. Nov 2006 18:01
Titel: Frage zu Übersetzung
So ich hätte eine kurze Frage wie ihr den Satz übersetzen würdet:
...omni spe impetrandi adempta principes galliae sollicitare coepit,uti in continenti re-manerent...
Meine Lösung:Nachdem alle Hoffnung weggenommen war begann er zu erreichen die gallischen Fürsten zu beunruhigen.....und weiter weiss ich nicht
[/i]