Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lowe"]opera kann einmal, wie du richtig erkannt hast, Nom. u.Akk. neutrum Plural sein (opus, operis), es gibt aber auch die feminine Form opera, operae mit fast gleicher Bedeutung wie opus. So würde der Ablativ gut passen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Philo
Verfasst am: 03. Nov 2006 11:27
Titel: Cicero pro sestio
danke für die Antwort. Hat mir sehr geholfen!
gruß
olli
Lowe
Verfasst am: 03. Nov 2006 11:23
Titel:
opera kann einmal, wie du richtig erkannt hast, Nom. u.Akk. neutrum Plural sein (opus, operis), es gibt aber auch die feminine Form opera, operae mit fast gleicher Bedeutung wie opus. So würde der Ablativ gut passen.
Philo
Verfasst am: 02. Nov 2006 23:56
Titel: Pro Sestio Oratio - null comprehendo!!!!!!!
Hallo liebe Besucher.
habe ein problem mit einer Übersetzung in der pro sestio rede.
und zwar heisst es dort ungefähr bei 1 (2) [ziemlich zum schluss kurz vor "3"] :
"[...], ut iis potissimum vox haec serviat quorum opera et mihi et vobis et populo romano restituta est."
ÜBERSETZUNG:
"... damit diese Stimme hauptsächlich diesen gilt, deren Bemühungen es zu verdanken ist, dass sie mir euch und dem römischen Volk wiedergeschenkt worden ist."
MEINE FRAGE:
wieso übersetzt man das "opera", das ja eigentlich akk. / nom. pl. ist wie einen Ablativ?????? (die Bemühungen sind ja quasi das Mittel - also = abl. instrumentalis) eine akk- frage (also wen o. was?) ist meiner ansicht nach hier nicht möglich? ODER?
kann mir jemand helfen ?! vielen herzlichen Dank im voraus.
olli