Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Schnatterinchen"]Hallo, Hier ist der Anfangsteil des schwersten textes im Bellum Gallico. Hab nicht die Übersetzung übernommen, sondern selbst probiert, weil jene zu schlecht ist. Mache auf das aufmerksam, was mir unklar ist, so dass man auch quer lesen kann. Also Zeile (3)-(7) Buch 4, 17 Rationem pontis hanc instituit. ("Er entwickelte dieses Verfahren für eine Brücke") tigna bina sesquipedalia paulum ([color=red]Was heißt paulum? [/color])ab imo praecuta ("nachdem je zwei eineinhalb Fuß starke Balken von vorne ein wenig zugespitzt worden ") dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat ("nachdem sie zur Tiefe des Flusses ausgemessen worden, wurden sie im Abstand von zwei Fuß miteinander verbunden"). Haec cum machinationibus immissa ([color=red]Was heißt immissa? [/color]) in Flumen defixerat ("Diese hatte man mit Maschienen in den Fluss hineingetrieben") festuculisque adegerat ([color=red]aderat -was ist die Stammform? [/color])(" und mit rammen festgetrieben"), non sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed prone ac fastigate, ("nicht senkrecht, sondern schräg nach vorne und schräg ansteigend"), ut secundum naturam fluminis ([color=red]was heißt secundum naturam fluminis? [/color]) procumberent. ("so dass sie sich der Naturkraft des Flusses entgegenneigten") his item contraria vim atque impetum fluminis conversa satuebat intervallo pedum quadragenum ("ebenso worden ihnen gegenüberliegend zwei auf die selbe Weise gegenübergestellt im Abstand von 40 Fuß") ab inferiore parte contra vim atque impetum fluminis conversa statuebat ("die vom unteren Ende gegen die gewat und den Druck des Flusses widerstaden"). Haec utraque insuper bipedalibus trabibus immissis ("Diese worden quer mit zwei Fuß breiten Blaken belegt"), quantum eorum tignorum iunctura distabat ("[color=red]Was kommt hier hin?....[/color]), binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur ([color=red]Was ist die stammform bzw. was heißt es? [/color])("und durch zwei Balken am oberen Ende gesichert"). Danke für die Antworten Grüße an alle Lateiner[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 02. Nov 2006 20:07
Titel:
"Paulum" heißt "nur eine Kleinigkeit/ein wenig/ ein bisschen".
"Imissa" ist das PPP von "immittere" ("hineinschicken" u.a.).
"Aderat" ist 3. Pers. Sg. Imperfekt von "adesse" ("da sein, vorhanden sein") oder meinst du "adegerat"? Das ist Plusquamperfekt von "adigere" ("herantreiben, hineintreiben").
"Distinebantur" ist 3. Pers. Pl. Imp. Passiv von "distinere" ("auseinanderhalten, trennnen").
Mit einem guten Wörterbuch und einer brauchbaren Grammatik hättest du das meiste aber wohl auch selber rausfinden können...
MfG Goldenhind
Schnatterinchen
Verfasst am: 02. Nov 2006 17:47
Titel: Brückentext
Hallo,
Hier ist der Anfangsteil des schwersten textes im Bellum Gallico. Hab nicht die Übersetzung übernommen, sondern selbst probiert, weil jene zu schlecht ist.
Mache auf das aufmerksam, was mir unklar ist, so dass man auch quer lesen kann.
Also Zeile (3)-(7) Buch 4, 17
Rationem pontis hanc instituit. ("Er entwickelte dieses Verfahren für eine Brücke") tigna bina sesquipedalia paulum (
Was heißt paulum?
)ab imo praecuta ("nachdem je zwei eineinhalb Fuß starke Balken von vorne ein wenig zugespitzt worden ") dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat ("nachdem sie zur Tiefe des Flusses ausgemessen worden, wurden sie im Abstand von zwei Fuß miteinander verbunden").
Haec cum machinationibus immissa (
Was heißt immissa?
) in Flumen defixerat ("Diese hatte man mit Maschienen in den Fluss hineingetrieben") festuculisque adegerat (
aderat -was ist die Stammform?
)(" und mit rammen festgetrieben"), non sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed prone ac fastigate, ("nicht senkrecht, sondern schräg nach vorne und schräg ansteigend"), ut secundum naturam fluminis (
was heißt secundum naturam fluminis?
) procumberent. ("so dass sie sich der Naturkraft des Flusses entgegenneigten")
his item contraria vim atque impetum fluminis conversa satuebat intervallo pedum quadragenum ("ebenso worden ihnen gegenüberliegend zwei auf die selbe Weise gegenübergestellt im Abstand von 40 Fuß") ab inferiore parte contra vim atque impetum fluminis conversa statuebat ("die vom unteren Ende gegen die gewat und den Druck des Flusses widerstaden").
Haec utraque insuper bipedalibus trabibus immissis ("Diese worden quer mit zwei Fuß breiten Blaken belegt"), quantum eorum tignorum iunctura distabat ("
Was kommt hier hin?....
), binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur (
Was ist die stammform bzw. was heißt es?
)("und durch zwei Balken am oberen Ende gesichert").
Danke für die Antworten
Grüße an alle Lateiner