Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="katzi99"]joa also mein Vorschlag für diesen Satz wäre folgender, allerdingsweiß ich nicht ob alle grammatikalischen Wendungen richtig sind. Das müsstest du dann noch ein Mal selbst überprüfen. (der Satz bezieht sich auf den vorhergehenden Satz) Dazu beredet dieser sie umso leichter, als die Helvetier von allen Seiten durch natürliche grenzen umfasst sind, auf der einen Seite durch sehr breiten und tiefen Fluss Rhein, der das Gebiet der Helvetier von den Germanen trennt, auf der anderen Seite durch den sehr hohen berg Iura, der zwischen den Gebieten der Sequaner und der Helvetier ist, und auf der dritten Seite der Genfer See und die Rhone, die unsere Provinz von den Helvetiern trennt. joa hoffe des hilft dir jetzt weiter Mfg Katzi99[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 25. Sep 2006 18:52
Titel:
Man sollte bei den beiden Übersetzungen bedenken, dass "lacu Lemanno et flumine Rhodano" auch Ablative sind wie "natura, flumine Rheno, monte Iura" und entsprechend übersetzt werden müssen. Sonst ergibt es im Deutschen keinen sinnvollen und grammatisch richtigen Satzbau.
little nemo
Verfasst am: 25. Sep 2006 15:10
Titel: Ich hoffe du kannst was damit anfangen
Dazu konnte er sie umso leichter überreden, weil die Helvetier durch ihre natürlichen Grenzen auf allen Seiten eingeschlossen sind: Auf der einen (Seite) durch den sehr breiten und tiefen Rhein, der das helvetische Gebiet von den Germanen trennt, auf der anderen Seite durch das sehr hohe Juragebirge, das zwischen den Helvetiern und Sequanern liegt und drittens der See Lemanno und der Fluß Rhodano, die unsere Provinz von den Helvetiern teilt.
katzi99
Verfasst am: 25. Sep 2006 14:48
Titel: katzi99
joa also mein Vorschlag für diesen Satz wäre folgender, allerdingsweiß ich nicht ob alle grammatikalischen Wendungen richtig sind. Das müsstest du dann noch ein Mal selbst überprüfen.
(der Satz bezieht sich auf den vorhergehenden Satz)
Dazu beredet dieser sie umso leichter, als die Helvetier von allen Seiten durch natürliche grenzen umfasst sind, auf der einen Seite durch sehr breiten und tiefen Fluss Rhein, der das Gebiet der Helvetier von den Germanen trennt, auf der anderen Seite durch den sehr hohen berg Iura, der zwischen den Gebieten der Sequaner und der Helvetier ist, und auf der dritten Seite der Genfer See und die Rhone, die unsere Provinz von den Helvetiern trennt.
joa hoffe des hilft dir jetzt weiter
Mfg Katzi99
Euripides
Verfasst am: 23. Sep 2006 11:34
Titel:
Hast du einen Überstzungsvorschlag?
Dana
Verfasst am: 23. Sep 2006 10:20
Titel: De bello Gallico: Die Pläne des Orgetorix Satz3
Ich hoffe mir kann einer hier helfen. Ich saß 30 min an deisem Satz.
Also:
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui argum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo,qui est inter Sequanos et Hevetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
Bitte helft mir.