Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="fruchteis"]hi, liber 2 z 268 tempus erat, qou prima quies mortalibus aegris incipit et dono divum gratissima serpit. es war die zeit, zu der die erste ruhe für die geplagten sterblichen beginnt und sich durch das geschenk der götter sehr angenhem nähert. meint dass das die trojaner sher zufrieden und sicher geschalafen haben , da sie glaubten das geschnek käme in guter absicht von den göttern?? und in somnis ecce ante oculus meatissimus hector visus adesse mihi largoswue fletus, raptatus bigis ut quondam aterque cruento pulvere perque pedes traiectus lora tumentis, siehe, da erscheint mir im traum der äußer traurige hector vor meinen augen zu sein und viele tzränen zu vergießen ,wie einst, vom zweigesapnn geschelift und vom blutigen staiub schwar und mit druchgezogenen riemen durch die angeschwollenen füße. soweit richtig? (geht nur darum ob alles richtig aufgelöäst ist un nicht ob man es noch besser machen kann....) z 282 quibus hector ab aris exspectate venis? von welchen küsten kommst du hector, erwarteter? muss ich hector in den satz nehmen oder kann ich das auch in die anrede also "erwarteter hector" nehmen ? hector is ja kein vokativ oder?? z 283 ut te post multa tuorum funera, post varios hominumque urbisque labores defessi aspicimus! wie wir dich ermüdet nach den vielen begräbnissen deiner leute , nach den verschiedenen plagen für menschen und für die stadt erblicken! soweit richtig ? ja oder? meine frage is ob das positiv oder negativ geminet ist ? mein aeneas das positiv also er sieht noch gut aus dafür ,dass ..... oder negativ...? gruß[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 01. Jul 2006 21:06
Titel:
pavidi kann grammatisch nur zu "nos" und nicht zu "metu" gehören.
Zum Beantworten der übrigen Fragen habe ich leider keine Zeit mehr, da ich in ein paar Stunden in den Urlaub fahre und noch letzte Vorbereitungen treffen muss. Vielleicht findet sich ja sonst jemand im Forum.
Ab 10. Juli bin ich wieder zurück und bereit
Gruß
Lowe
fruchteis
Verfasst am: 01. Jul 2006 11:28
Titel:
ok,
also kann ich moenia alta uahc mit "hohen mauern" übersetzen eben aus diesen gründen ?
3.un zeile
679
talia voviferans gemitu tectum omne relplebat, cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum
während sie ebendas sagte, füllte sie mit einem seufezer das ganze hasu an ,als sich ein plötzliches und selsatm zu beschriebendes wunder ereignet
?? das is soweit richtig ?
un noch paar fragen die länger aussehen als sie es sind
4.namque manus inter maestorumque ora perantum ecce levis summo de vertice visus iuli fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis lambere flamma comas et circum temora pasci.nos pavidi trepidare metu crinemque flagrantem excutere et sanctos restinguere fontibus ignis.
denn sihe, zwischen den händen un den augen der traurigen eltern schein auf dem obersten scheitel des iulus ein dünnen flämmchen licht auszugießen und , inder berührung unschädlich, die flamme das weiche haar zu belecken und um die schläfen herum sich auszubrieten. wir angstigten uns in zitternder furcht und wir schüttelten die brennenden haare aus und wir löschten die heiligen flammen mit quellen (quellwasser).
„zitternde Furcht“ Woher das zittern genommen“
fontibus = mit Wasser
zitternde fürcht weil pavidi zitternd heisst !? un inter kann ich hier auch mit zwischen überstezen sodass der rest richtig is?
'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
aspice nos, hoc tantum, et si pietate meremur, 690
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.'
allmächriger iuppiter, wenn du durch irgenwelche gebte umgestimmt wirst, schau uns an ,nur dies eine mal, un wenn wir uns durch frömmigkeit verdient machen, hilf uns,vater, und stärke diese vorzeichen.
richtig?
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
intonuit laeuum, et de caelo lapsa per umbras
stella facem ducens multa cum luce cucurrit.
illam summa super labentem culmina tecti 695
cernimus Idaea claram se condere silua
signantemque uias
kaum hatte der alte das gegsat ,als plötzlich mit krachen es von links donnerte und ein stern, der vom himmel durch die schatten herabgeglitten war und mit großem licht einen feuerstriefen führte,leif (durch die nacht schoss).wir nahmen war, dass jener, über den allerhöchsten punkt des hauses gleitend, sich im idagebirge verwahrt,während er einen weg (dabei) bezeichnete.
korrekt?
z698
et late circum loca sulphuere fumant
un die gegend raucht weit herum von schwefel !?
z 721 haec fatus latos umeros subiectaque colla veste super fulvique insternor pelle leonis, succedoque oneri.
das gesgat,breite ich dann über die breiten schultern un den gebeugten hals eine decke darüber und zwar aus dem fell eines gelben löwen unc ich nehme die last auf mich.
frage hier ob super eine präposiotion oder ein adverb is...in meinen angaben steht adv und übersetzung mit "darüber",aber ich bin mir unsciher wo ich das dann einbauen soll....ich könnte sagen "....und darüber das fell eines gelben löwen" aber da is ja ein "que " dazwischen???
ferimur per opaca locorum, 725
et me, quem dudum non ulla iniecta mouebant
tela neque aduerso glomerati examine Grai,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
was ist hier mit onus gemient? er fürchtet um die last? aber welche last ist damit gemeint?
z 771
....infelix simulacrum atque ipsius umbra creusa visa mihi ante oculos et nota maior imago
atque ist ja erläuternd also "ein unglückliches bild un zwar der schatten von creusa selbst " wie is das dann aber mit et ?
mir erschein vor augen ein unglückliches bild un zwar der schatten von creusa selbst
und ein überleebensgroßes abbild oder
und zwar war es ausserdem ein überlebengroßes abbild???
also is das et nur aufzählend oder mehr beschriebend???
gruß
Lowe
Verfasst am: 30. Jun 2006 18:05
Titel:
1.also hat periturus auchg einen finalen sinn deswegen "um zurgunde zu gehen"????
Das PFA kann verschiedene Sinnrichtungen ausdrücken, z.B. temporale oder kausale. Nach Verben der Bewegung kann es zusätzlich eine Absicht kennzeichnen, also finaler Sinn.
2.un bei dem satz mit moenia....ich finde in meinem wörtebuch eine überstezung mit platz oder wohnsitz net....is die überstezung auhc mit stadtmauern möglich?
sicherlich
Hier muss ich etwas weiter ausholen. Vergil hat die Aeneis nicht geschrieben, damit deutsche Lateinschüler daran das Übersetzen üben. Er konnte grundsätzlich davon ausgehen, dass alle Leser seiner Zeit die Geschichten von Troia (Homer) und auch Aeneas/Dido, der Gründung Roms usw. kannten, d.h. sie waren bestens vorinformiert. So ist auch der Begriff „moenia alta“ von vornherein mit einer bestimmten Deutung belegt. Schlag mal im Proömium Zeile 7 nach.
3.un zeile
679
talia voviferans gemitu tectum omne relplebat, cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum
während sie ebendas sagte, füllte sie mit einem seufezer das ganze hasu an ,als sich ein plötzliches und selsatm zu beschriebendes wunder ereignet
??
4.namque manus inter maestorumque ora perantum ecce levis summo de vertice visus iuli fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis lambere flamma comas et circum temora pasci.nos pavidi trepidare metu crinemque flagrantem excutere et sanctos restinguere fontibus ignis.
denn sihe, zwischen den händen un den augen der traurigen eltern schein auf dem obersten scheitel des iulus ein dünnen flämmchen licht auszugießen und , inder berührung unschädlich, die flamme das weiche haar zu belecken und um die schläfen herum sich auszubrieten. wir angstigten uns in zitternder furcht und wir schüttelten die brennenden haare aus und wir löschten die heiligen flammen mit quellen (quellwasser).
„zitternde Furcht“ Woher das zittern genommen“
fontibus = mit Wasser
5.at pater anchises oculos ad sidera laetus extulit et caelo palmas cum voce tetendit:
aber der vater anchises trug glücklich die augen zu den sternen hinaus und streckte,während er sprach , die hände zum himmel
oculos ad sidera extulit = er hob die Augen (den Blick) zu den Sternen (zum Himmel)
fruchteis
Verfasst am: 30. Jun 2006 14:40
Titel:
also hat periturus auchg einen finalen sinn deswegen "um zurgunde zu gehen"????
un bei dem satz mit moenia....ich finde in meinem wörtebuch eine überstezung mit platz oder wohnsitz net....is die überstezung auhc mit stadtmauern möglich?
un zeile
679
talia voviferans gemitu tectum omne relplebat, cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum
während sie ebendas sagte, füllte sie mit einem seufezer das ganze hasu an ,als sich ein plötzliches und selsatm zu beschriebendes wunder ereignet
??
namque manus inter maestorumque ora perantum ecce levis summo de vertice visus iuli fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis lambere flamma comas et circum temora pasci.nos pavidi trepidare metu crinemque flagrantem excutere et sanctos restinguere fontibus ignis.
denn sihe, zwischen den händen un den augen der traurigen eltern schein auf dem obersten scheitel des iulus ein dünnen flämmchen licht auszugießen und , inder berührung unschädlich, die flamme das weiche haar zu belecken und um die schläfen herum sich auszubrieten. wir angstigten uns in zitternder furcht und wir schüttelten die brennenden haare aus und wir löschten die heiligen flammen mit quellen (quellwasser).
at pater anchises oculos ad sidera laetus extulit et caelo palmas cum voce tetendit:
aber der vater anchises trug glücklich die augen zu den sternen hinaus und streckte,während er sprach , die hände zum himmel
gruß
Lowe
Verfasst am: 29. Jun 2006 22:41
Titel:
z 294
hos cape fatorum comites, his moenia quare, magna pererrato statues quae denique ponto!
nimm diese als begleiter des schicksals , suche für diese nach mauer, die du nach durchirrung des meeres schließlich groß errichten wirst.
"hier gehts ja auch um ne art prohezeiungh oder anweisung an aenaes aber is das net ein widerspruch er soll nach mauern suchen ,die er errichten wird....wie kann er nach mauern suchen die noch nicht errichtet wurden weil er sie ja errichten soll.....???? "
moenia lässt sich auch mit Wohnsitz, Platz übersetzen
z 671
"hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram insertabam aptans meque extra tecta ferebam
hier gürte ich mich weider mit dem eisen und steckte fest anlegend die linke in das schild und eilte aus dem hasu
is das mit aptans richtig oder besser "wahrend ich es(dsa schild) fest anlegte"? als ppa als nebensatz "
hinc = dann, darauf
bitte, bitte im Deutschen
der
Schild
das
Scild ist ein Verkehrsschild
ferrum dürfte man auch in einer wörtlichen Übersetzung mit Schwert übersetzen
zu aptans: Für aptare schlage ich einen Nebensatz vor:
"Dann gürte ich mich wieder mit dem Schwert und steckte meine Linke in den Schild , indem ich ihn anlegte, und versuchte das Haus zu verlassen"
ecce autem complexa pedes in limine coniunx
haerebat, paruumque patri tendebat Iulum:
siehe aber, meine frau ,die meine füße umarmt hatte, hängte an der schwelle und streckte dem vatger den kleinen iulus entgegen
Bitte "hing" statt "hängte", wobei allerdings diese Bedeutung hier nicht so gut passt. beseer: berharrte
'si periturus abis, et nos rape in omnia tecum
was ist hier periturus abis
abi2=2p von abire klar
un periturus is pfa aber was is das zusammen?
periturus ist als pfa ein pc und ganz einfach aufzulösen, wie man es hlat mit einem pc macht
wenn du fortgehst, um zu Grunde zu gehen[/quote]
fruchteis
Verfasst am: 29. Jun 2006 17:59
Titel:
z 294
hos cape fatorum comites, his moenia quare, magna pererrato statues quae denique ponto!
nimm diese als begleiter des schicksals , suche für diese nach mauer, die du nach durchirrung des meeres schließlich groß errichten wirst.
hier gehts ja auch um ne art prohezeiungh oder anweisung an aenaes aber is das net ein widerspruch er soll nach mauern suchen ,die er errichten wird....wie kann er nach mauern suchen die noch nicht errichtet wurden weil er sie ja errichten soll.....????
z 671
hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram insertabam aptans meque extra tecta ferebam
hier gürte ich mich weider mit dem eisen und steckte fest anlegend die linke in das schild und eilte aus dem hasu
is das mit aptans richtig oder besser "wahrend ich es(dsa schild) fest anlegte"? als ppa als nebensatz
ecce autem complexa pedes in limine coniunx
haerebat, paruumque patri tendebat Iulum:
siehe aber, meine frau ,die meine füße umarmt hatte, hängte an der schwelle und streckte dem vatger den kleinen iulus entgegen
'si periturus abis, et nos rape in omnia tecum
was ist hier periturus abis
abi2=2p von abire klar
un periturus is pfa aber was is das zusammen?
Lowe
Verfasst am: 28. Jun 2006 21:59
Titel:
1."meint dass das die trojaner sher zufrieden und sicher geschalafen haben , da sie glaubten das geschnek käme in guter absicht von den göttern?? "
Nein, es geht hier generell um den Schlaf als ein Geschenk der Götter
2:"soweit richtig? (geht nur darum ob alles richtig aufgelöäst ist un nicht ob man es noch besser machen kann....) "
traiectus steht grammatisch auf gleicher Ebene wie visus, raptatus,ater, bezieht sich also auf Hector
3."quibus hector ab aris exspectate venis?
von welchen küsten kommst du hector, erwarteter?
muss ich hector in den satz nehmen oder kann ich das auch in die anrede also "erwarteter hector" nehmen ? hector is ja kein vokativ oder?? "
Hector kann durchaus Vokativ sein. ( und ist es hier auch) Die erste Übersetzung halte ich für besser.
4."ut te post multa tuorum funera, post varios hominumque urbisque labores defessi aspicimus!
wie wir dich ermüdet nach den vielen begräbnissen deiner leute , nach den verschiedenen plagen für menschen und für die stadt erblicken!
soweit richtig ? ja oder?
meine frage is ob das positiv oder negativ geminet ist ? mein aeneas das positiv also er sieht noch gut aus dafür ,dass ..... oder negativ...? "
Also Hector ist ja tot und nach allem was mit ihm geschehen ist kann er gar nicht gut aussehen, erst recht nicht, weil er weiß, was in den nächsten Stunden mit seinem Troia passieren wird.
fruchteis
Verfasst am: 28. Jun 2006 19:31
Titel: inhaltsfrage zu vergil
hi,
liber 2 z 268
tempus erat, qou prima quies mortalibus aegris incipit et dono divum gratissima serpit.
es war die zeit, zu der die erste ruhe für die geplagten sterblichen beginnt und sich durch das geschenk der götter sehr angenhem nähert.
meint dass das die trojaner sher zufrieden und sicher geschalafen haben , da sie glaubten das geschnek käme in guter absicht von den göttern??
und
in somnis ecce ante oculus meatissimus hector visus adesse mihi largoswue fletus, raptatus bigis ut quondam aterque cruento pulvere perque pedes traiectus lora tumentis,
siehe, da erscheint mir im traum der äußer traurige hector vor meinen augen zu sein und viele tzränen zu vergießen ,wie einst, vom zweigesapnn geschelift und vom blutigen staiub schwar und mit druchgezogenen riemen durch die angeschwollenen füße.
soweit richtig? (geht nur darum ob alles richtig aufgelöäst ist un nicht ob man es noch besser machen kann....)
z 282
quibus hector ab aris exspectate venis?
von welchen küsten kommst du hector, erwarteter?
muss ich hector in den satz nehmen oder kann ich das auch in die anrede also "erwarteter hector" nehmen ? hector is ja kein vokativ oder??
z 283
ut te post multa tuorum funera, post varios hominumque urbisque labores defessi aspicimus!
wie wir dich ermüdet nach den vielen begräbnissen deiner leute , nach den verschiedenen plagen für menschen und für die stadt erblicken!
soweit richtig ? ja oder?
meine frage is ob das positiv oder negativ geminet ist ? mein aeneas das positiv also er sieht noch gut aus dafür ,dass ..... oder negativ...?
gruß