Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Silbermond"]Vielen vielen Dank!!!! Also ?! 2. (Als der Rhein in alter Zeit hinüberführte)?, hätten sie sich dort wegen der Fruchtbarkeit des Ortes niedergelassen und die Gallier vertrieben. --> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was? 4. Am stärksten seien unter diesen die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?. -> Wie soll man das denn geschickt übersetzen? Muss mich selbst nochmal kurz verbessern. Die Sätze sind ja in der direkten Rede und müssen erst noch in die indirekte. Also hätte ich nur ganz normal übersetzen zu brauchen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 21. Mai 2006 21:02
Titel:
Silbermond hat Folgendes geschrieben:
--> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was?
ich werde da leider auch nicht ganz schlau draus, aber einen Abl. abs. kann ich nicht finden. Nichtmal einen Ablativ o_O.
Wichtig ist aber, dass "traducti" passiv ist.
Zitat:
4. Am stärksten unter diesen sind die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?.
-> Wie soll man das denn geschickt übersetzen?
Meinst du das "hominum numero"?Ich würde einfach mit "durch ihre (An-)Zahl" übersetzen und in eine Anmerkung schreiben, dass "hominum" "der Menschen" bedeutet, was in diesem Kontext aber im Deutschen wohl doppelt gemoppelt wäre. Ansonsten eben ganz wörtlich "durch der Menschen (An-)Zahl"
Silbermond
Verfasst am: 21. Mai 2006 20:09
Titel:
meine fragen sind noch offen...
2. (Als der Rhein in alter Zeit hinüberführte)?, haben sie sich dort wegen der Fruchtbarkeit des Ortes niedergelassen und die Gallier vertrieben.
--> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was?
4. Am stärksten unter diesen sind die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?.
-> Wie soll man das denn geschickt übersetzen?
Bitte helft mir? Ich weiß nicht wie ich diese beiden kleinen teile übersetzen soll...
Silbermond
Verfasst am: 18. Mai 2006 18:06
Titel:
Vielen vielen Dank!!!!
Also ?!
2. (Als der Rhein in alter Zeit hinüberführte)?, hätten sie sich dort wegen der Fruchtbarkeit des Ortes niedergelassen und die Gallier vertrieben.
--> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was?
4. Am stärksten seien unter diesen die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?.
-> Wie soll man das denn geschickt übersetzen?
Muss mich selbst nochmal kurz verbessern. Die Sätze sind ja in der direkten Rede und müssen erst noch in die indirekte. Also hätte ich nur ganz normal übersetzen zu brauchen.
Goldenhind
Verfasst am: 18. Mai 2006 16:25
Titel:
2. "propter + Akk" heißt "wegen". "wegen der Fruchtbarkeit des Ortes"
3. "ingredi" würde ich hier eher mit "eindringen" übersetzen.
4.
"Plurimum" ist hier wahrscheinlich ein Adverb und bedeutet dann "am meisten".
"Inter" wird hier wohl mit "unter" übersetzt. (Der Anfang lautete also: Am meisten sind unter diesen [Volksstämmen] die Bellovacer ... stark". Etw. freier würde es evtl. besser klingen, also einfach "Am stärksten sind unter diesen die Bellovacer"
"Et...et...et" wird mit "sowohl... als auch" übersetzt.
Die Ablative würde ich mit "durch" anstelle von "mit" übersetzen (durch ihre Tapferkeit etc. sind sie stark)
Silbermond
Verfasst am: 18. Mai 2006 13:32
Titel: De bello Gallico II 4
Also ich muss ein paar Sätze aus diesem Teil übersetzen, dann in die direkte Rede umformen und wieder übersetzen. Aber ich krieg noch nicht mal die Übersetzung richtig hin... -> Hier also erstmal der Vortext und dann der Text
(ein paar Sachen sind schon vorgegeben)
:
Cäsar befürchtet einen Aufstand der Belger. Ehe er Gegenmaßnahmen ergreift, sucht er bei den Remern, dem Nachbarvolk der Belger, Informationen über die zu erhalten.
Legati Remorum responderunt:
1. "Plerique Belgae sunt orti a Germanis.
2. Rhenum antiquitus
(=in alter Zeit)
traducti propter loci fertilitatem
(=Fruchtbarkeit)
ibi consederunt Gallosque expulerunt.
3. Soli Teutonos Cimbrosque intra fines suos ingredi prohibuerunt.
4. Plurimum inter eos Bellovaci et virtute et auctoritate et hominum numero valent."
Ich hab mich da mal versucht:
Die Gesandten der Remer haben geantwortet:
1. Die meisten Belger würden von den Germanen abstammen.
2. In alter Zeit (der Rhein hinüber führen nahe dem Ort
Fruchtbarkeit(im Akk?)
) haben sie sich dort niedergelassen und die Gallier vertrieben.
3. Sie hätten allein die Teutonen und die Kimbern davon abgehalten, innerhalb ihrer Gebieten einherzugehen.
4. (Sehr viel zwischen diesen) die Bellovacer mit Tapferkeit, Einfluss und einer Menge Menschen (stark sein).
Naja, wie ihr sicherlich schon gemerkt habt kriege ich in die Sätze nicht viel Sinn hinein (besonders 2+4). Bitte helft mir!