Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="katzi99"]ok danke aber viel schlauer macht mich des trotzdem nicht. wenn "die Briefe" das Subjekt des Satzes ist was mach ich denn dann mit Alexander und Parmenio und auf wen bezieht sich qui? auf alexander??? mfg katzi99[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 17. Mai 2006 19:56
Titel:
"parmenionis" ist genitiv. Folglich "die Briefe des/von Parmenios" Da Parmeinos also derjenige ist, der sie geschrieben hatte, kann nur er mit "qui" gemeint sein.
katzi99
Verfasst am: 17. Mai 2006 17:40
Titel:
ok danke aber viel schlauer macht mich des trotzdem nicht.
wenn "die Briefe" das Subjekt des Satzes ist was mach ich denn dann mit Alexander und Parmenio und auf wen bezieht sich qui? auf alexander???
mfg katzi99
Goldenhind
Verfasst am: 17. Mai 2006 09:05
Titel:
Du hast "solus" ("einzig, allein") nicht übersetzt.
"Missae" ist passiv.
"Epistulae" ist wohl Nomiantiv Pl. und somit das Subjekt
"Faciebant" ist auch Plural.
"Qui" würde ich mit "dieser" übersetzen, als relativischer Satzanschluss.
"Scripserat" ist Plusquamperfekt.
katzi99
Verfasst am: 16. Mai 2006 17:04
Titel: bitte hilfe bei Übersetzung
hey leute,
ich hab mit einem satz ein kleines problem und bekomme da nicht wirklich sinn rein. hoffe ihr könnt mir helfen.
also hier der satz:
Unus erat ex medicis, nomine Philippus, qui solus remedium pollicetur; sed et ipsum epistulae Parmenionis pridie missae suspectum faciebant, qui ignarus infirmitatis Alexandri scripserat: a Philippo medico caveret; nam corruptum illum a Dario ingenti pecunia esse.
pridie-tagszuvor
suspectus-verdächtig
ignarus-unwissend
infirmitas-Schwäche, Krankheit
corrumpere-bestechen
mein undurchsichtlicher versuch (ohne sinn)
einer der mediziner, philippus genannt, der ihm ein heilmittel versprach, aber auch selbst Parmenio schickte tagszuvor einen brief und machte sich verdächtig, der von alexanders krankheit unwissend schreibt: sich vor dem arzt philippus zu hüten, denn jener sei von Dario mit ungeheuren geldmengen bestochen.
vielen dank schon mal im voraus für eure hilfe
mfg katzi99