Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Gast23"]Hi, hab mal ne Frage zum PPP, da mein Lehrbuch da ein bisschen ungenau zu sein scheint! Folgender Satz: "Virgines in urbe propinquis restitutae sunt" wie wird er übersetzt? 1. Die Mädchen wurden in der Stadt ihren Verwandten zurückgebracht oder 2. Die Mädchen sind in der Stadt ihren Verwandten zurückgebracht worden" ebenso bei folgendem Satz: "Templum a Romanis aedificatum est" 1. Der Tempel wurde von den Römern gebaut oder? 2. Der Tempel ist von den Römern gebaut worden wenn jeweils die erste Überstzung stimmt, dann verstehe ich nicht den Sinn des normalen Imperfekt Passivs, wenn z.B. Sätze wie "Imperator Romanus a civibus ut deus timebatur" mit: "Der römische Kaiser wurde von den Bürgern wie ein Gott gefürchtet" übersetzt werden, was ja der PPP übersetzung in den jeweils ersten Fällen s.o. gleichkäme! Klärt mich bitte auf![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 16. Apr 2006 20:19
Titel:
Dein Problem ist nicht eine Frage des PPP, sondern eine Frage des Gebrauchs der lateinischen Vergangenheitsformen (Perfekt, Imperfekt) und ihrer Wiedergabe im Deutschen (Perfekt, Präteritum).
Eine erste Hilfe findest du hier:
http://home.schule.at/cometo/latein-griechisch/grammatikmerkblaetter/perfektimperfektverwendung.htm
Gast23
Verfasst am: 16. Apr 2006 17:57
Titel: Frage zur Übersetung PPP im Vergleich zu Imperfekt Passiv
Hi, hab mal ne Frage zum PPP, da mein Lehrbuch da ein bisschen ungenau zu sein scheint!
Folgender Satz:
"Virgines in urbe propinquis restitutae sunt"
wie wird er übersetzt?
1. Die Mädchen wurden in der Stadt ihren Verwandten zurückgebracht
oder
2. Die Mädchen sind in der Stadt ihren Verwandten zurückgebracht worden"
ebenso bei folgendem Satz:
"Templum a Romanis aedificatum est"
1. Der Tempel wurde von den Römern gebaut
oder?
2. Der Tempel ist von den Römern gebaut worden
wenn jeweils die erste Überstzung stimmt, dann verstehe ich nicht den Sinn des normalen Imperfekt Passivs, wenn z.B. Sätze wie
"Imperator Romanus a civibus ut deus timebatur"
mit: "Der römische Kaiser wurde von den Bürgern wie ein Gott gefürchtet"
übersetzt werden, was ja der PPP übersetzung in den jeweils ersten Fällen s.o. gleichkäme!
Klärt mich bitte auf!