Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lowe"]Ich habe jetzt mal etwas gemacht, was man eigentlich immer zuerst bei einer Frage machen sollte: Im Forum gesucht, ob es schon eine Antwort gibt. Gib mal als Suchwort "absolutus" ein und such dir dann die besten Antworten aus. Eigentlich ist da alles gesagt.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Agatha
Verfasst am: 09. Apr 2006 09:44
Titel: PSOA
Also, mein Lehrer sagt immer "PSOA hoch zwei". Das heisst: zuerst das Prädikat heraussuchen und korrekt übersetzten, dann das Subjekt, dann das Objekt, dann die Adverbiale und schliesslich noch die Attribute. Vielleicht hilfts dir ja weiter, sonst hoffe ich auf jeden Fall, dass du das Übersetzen in der Griff bekommst. Ich kann dir leider nicht weiter helfen, weil ich erst das ersten Jahr Latein machen und solche Texte noch gar nicht übersetzen kann und muss...
Goldenhind
Verfasst am: 27. März 2006 17:54
Titel: Konstruktionsmethode
Also unser Lehrer empfiehlt uns die sogenannte Konstruktionsmethode. Hierbei wird zunächst versucht, den vorliegenden Satz in Haupt- und Nebensätze zu unterteilen. Nebensätze erkennt man meistens an den Wörtern, mit denen sie eingeleitet werden, z.B. Relativpronomen wie "qui" und natürlich bestimmte Konjunktionen wie "ut". In Nebensätzen steht auch wesentlich häufiger der Konjunktiv, wobei dieser im Deutschen dann meistens als Indikativ wiedergegeben wird.
Als nächstes suchst du dann das Prädikat des Hauptsatzes (steht meistens am Satzende) und bestimmst es in Bezug auf Tempus, Numerus, Person und Genus Verbi (Modus). Versuche jetzt, es zu übersetzen.
Danach suchst du das Subjekt, das wie im Deutschen immer im Nominativ steht. Übersetze es zusammen mit dem Prädikat. Wenn es kein Subjekt gibt, dann ist dieses im Prädiakt enthalten, da man im Lateinischen keine Personalpronomen wie "er,sie,es" benutzen muss.
Dann suche das direkte Objekt des Satzes (meistens Akkusativ) und übersetze es im Zusammenhang mit Subjekt und Prädikat.
Jetzt kommt der ganze Rest, wie z.B. adverbiale Bestimmungen (im Lateinsichen meistens im Ablativ)
Mit den Nebensätzen gehst du daraufhin genauso vor.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass solche langen Sätze viel von ihrem Schrecken verlieren, wenn man sie Schritt für Schritt übersetzt. Für lateintypische Konstruktionen wie Abl. Abs. und AcI bekommt man mit der Zeit auch ein ganz gutes Gespür, ist halt Übungssache.
Lowe
Verfasst am: 22. März 2006 22:43
Titel:
Schau dir mal die site
http://www.univie.ac.at/latein/
an. Sehr umfangreich, läßt sich als ZIPdatei downloaden und da die Uni Wien dahintersteckt, auch methodisch nicht schlecht gemacht.
Wenn du kommerzielle Software, speziell zu Caesar, suchst:
www.navigium.de
und bei den Schulbuchverlagen
Monic
Verfasst am: 22. März 2006 14:32
Titel: Danke
Klasse - das hat mir sehr geholfen!
Habt Ihr einen Tipp (Lernsoftware, etc.) wie ich am schnellsten solche Übersetzungen in den Griff bekomme? Grammatiklernen ist klar
...
Lieben dank vorerst
Monic
SOMMER
Verfasst am: 21. März 2006 21:17
Titel:
also, einen abl abs erkennt man an folgendem: erstens: alle beteiligten woerter stehen im ablativ.
zweitens: es gibt drei moeglichkeiten. entweder es ist ein substantiv und ein verb, zum beispiel gallia occupata, nachdem gallien besetzt war. das verb steht dann im PPP ablativ. oder ein substantiv und ein anderes zum beispiel caesare duce, unter der fuehrung caesars. oder ein substantiv und ein pronomen zum beispiel nobis invitis, gegen unseren willen. fuer mehr infos hier eine gute website:http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/ablabs.htm
hoffe das hat dir geholfen....
Lowe
Verfasst am: 21. März 2006 20:18
Titel: Lowe
Ich habe jetzt mal etwas gemacht, was man eigentlich immer zuerst bei einer Frage machen sollte: Im Forum gesucht, ob es schon eine Antwort gibt. Gib mal als Suchwort "absolutus" ein und such dir dann die besten Antworten aus. Eigentlich ist da alles gesagt.
Gast
Verfasst am: 21. März 2006 17:29
Titel:
ok...ich warte solange :klo:
(danke schonmal für den Ansatz
)
Lowe
Verfasst am: 20. März 2006 23:12
Titel:
Proeliis
vero
compluribus
factis
secundis
(Abl.abs.)
atque
omni
nobilitate
Haeduorum
interfecta
(Abl.abs.)
tantum potentia
antecesserant
, (Subjekt und Prädikat des HS, inhaltlich die Sequani aus dem Satz zuvor)
ut magnam partem clientium ab Haeduis ad se
traducerent
(NS mit Prädikaten im Konj. Imperfekt)
obsidesque ab his principum filios
acciperent
et publice iurare
cogerent
nihil
se
contra Sequanos consilii
inituros (esse)
(AcI, abhängig von iurare)
et partem finitimi agri per vim occupatam
possiderent
Galliaeque totius principatum
obtinerent
.
Woran erkennt man einen Abl.abs.?
Das lässt sich nicht in zwei Zeilen beantworten und für mehr ist es jetzt zu spät. Fortsetzung folgt
Monic
Verfasst am: 20. März 2006 17:07
Titel: Bitte helft mir bei der Vorgehensweise der Übersetzung...
Hallo,
ich muss folgenden Satz aus Caesars Bellum Gallicum übersetzen:
Proeliis vero compluribus factis secundis atque onmi nobilitate Haeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientium ab Haeduis ad se traducerent obsidesque ab his principum filios acciperent et publice iurare cogerent hihil se contra Sequanos consilii inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent.
Ich habe schon die Deutsche Lösung für den Text, aber ich möchte das Übersetzen selbst k ö n n e n.
Kann mir jemand helfen, wie ich bei so langen Sätzen vorgehen muss.
Ich übersetzte mir zuallererst immer alle Wörter, suche die Prädikate heraus, und versuche Haupt- und Nebensätze zu trennen.
Ich weiß jetzt auch, dass der erste Hauptsatz (-antecesserant) einen ablativus absol. besitzt. Woran erkenne ich diesen?
Da ich ein Fernstudium machen, bin ich wirklich auf die Hilfe von Euch angewiesen...
Wär echt nett, wenn mir jemand die wichtigsten Schritte beibringen könnte!
LG
Monic