Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Simon"]Hi. Ich komme bei ein paar Sätzen eines Textes nicht mehr weiter. Galli a Caesare e periculo Germanorum liberati paulo post [color=red]libertatem sibi a Romanis redditam non esse intellexerunt.[/color] Mit diesem letzten Teil des Satzes habe ich irgendwie Probleme ... "Deinde Romanos aut opprimimus aut eos oppressos e castris exire cogimus." Übersetzungsversuch : "Dann überfallen wir entweder die Römer oder zwingen die Überfallenenm, aus dem Lager zu gehen." Richtig? Castra defendi et adventum Caesaris expectari, legionem per terram hostium ad alia castra non in agro Eburonum sita duci non placuit. Ich kapiere diesen Satz irgendwie nicht. :([/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 20. März 2006 15:51
Titel:
Da kommt nicht "Dann überfallen wir entweder die Römer oder zwingen die Überfallenenm, aus dem Lager zu gehen
sondern:
Dann überfallen wir die Röm. und zwingen diese Überfallenen aus dem lager zu gehen
:klo:
:trink:
Gast
Verfasst am: 20. März 2006 09:23
Titel:
Problem 1: AcI abhängig von "Galli intellexerunt"
Problem 2: Das PC "opressos" würde ich als Nebensatz wiedergeben.
Problem 3: von non placuit abhängig:
AcI 1: castra defendi
AcI 2: adventum expectari
AcI 3: legionem duci mit eingebettetem PC "castra sita"
Simon
Verfasst am: 17. März 2006 16:35
Titel: Kleine Übersetzungshilfe benötigt
Hi.
Ich komme bei ein paar Sätzen eines Textes nicht mehr weiter.
Galli a Caesare e periculo Germanorum liberati paulo post
libertatem sibi a Romanis redditam non esse intellexerunt.
Mit diesem letzten Teil des Satzes habe ich irgendwie Probleme ...
"Deinde Romanos aut opprimimus aut eos oppressos e castris exire cogimus."
Übersetzungsversuch :
"Dann überfallen wir entweder die Römer oder zwingen die Überfallenenm, aus dem Lager zu gehen."
Richtig?
Castra defendi et adventum Caesaris expectari, legionem per terram hostium ad alia castra non in agro Eburonum sita duci non placuit.
Ich kapiere diesen Satz irgendwie nicht.