Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]nochmal ich: Es ist so lange und heftig in dem Zwei-Fronten-Gefecht gekämpft worden. Ist die Übersetzung richtig? Help!!! Idefix ;([/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 21. Jan 2006 14:41
Titel:
nochmal ich: Es ist so lange und heftig in dem Zwei-Fronten-Gefecht gekämpft worden.
Ist die Übersetzung richtig?
Help!!!
Idefix
Gast
Verfasst am: 21. Jan 2006 14:21
Titel: Satzglieder erkennen
Hallo,
ich sitze gerade über einer Übersetzung und komme nicht weiter. Vielleicht kann mir jemand helfen: Der Satz lautet:
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est.
So. Meiner Meinung nach befindet sich weder a.c.i. noch p.c. in dem Satz. Aber: Was ist nun mit pugnatum est. Ist es
3. Pers. Sg. Perf. Ind. Passiv
oder als
Partizip der Vorzeitigkeit
zu sehen?? Ich habe da echt Probleme, das zu erkennen, und wäre über einen Tipp und über den Hinweis, was nun Prädikat in dem Satz ist, dankbar!!!
Bitte helft mir...
Bis bald
Idefix