Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]weiß denn keiner ne uebersetzung?![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Moruq.
Verfasst am: 19. Mai 2009 15:17
Titel: !
Hat jetzt jemand eine richtige Übersetzung? oO
Euripides
Verfasst am: 10. Apr 2006 18:34
Titel:
Das ist sehr bedauernswert....
Eurasierin
Verfasst am: 10. Apr 2006 17:46
Titel:
:bush: mein Lehrer hat nen voll Schuss ich soll 10 Fabeln daraus übersetzten und dann noch mal nur so zur übung, aba diese texte sind soooooooo DIABOLISCH das ist einfach nur fies (*gg* warum phaedrus warum nur) wwääääääääääh mann meine Ferien sind im Arsch
Und das woltle ich euch nur mal so mitteilen <-- alles geschreibene hat keinen besonderen Wert
ich wollt doch :trink:
und
aba jetzt sind meine altern soo : :laut:
und mein Hirn gibt auch langsam mal auf
-.-
MFG
Eura
Gast
Verfasst am: 27. März 2006 19:52
Titel:
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
danke danke danke
Steffi
Verfasst am: 05. März 2006 20:32
Titel: also ...
bin zwar auch die so gut in Latein-habs aber mal versucht
kannst ja versuchen das nochmal zu verfeinern und zu überprüfen...
--> Die Frösche, die frei im Sumpf herumlaufen, versuchen mit großen Geschrei von Juppiter einen König zu bekommen, welcher die ungezügelten Sitten mit Gewalt unterdrücken Soll. Der Vater der Götter lachte und gab jenen einen kleinen Balken, der plötzlich in die Untiefe geworfen (eig. geschickt) wird und druch die Bewegung und den Klang die furchtsame Schar erschreckte. Als dieser im Schlamm untergegangen ist, und länger dort lag, streckte einer zufällig seinen Kopf aus dem Tümpl und rief alle herbei nachdem er den König erforscht hatte. Als jene die Furcht beiseite gelegt hatten, schwammen sie um die Wette und die vorlaute Menge sprang auf das Holz. Nachdem sie dieses mit jeder Schande beschmutzten schickten sie zu Jupiter die Bitte um einen König, da dieser, der gegeben worden ist, unbrauchbar sei. Dann schickte er jenen eine Wasserschlange, die mit spitzem Zahn began, einzelne zu zerreisen. Vergeblich fliehen sie feige vor dem Mord und die Furcht verschlägt ihnen die Stimme. Heimlich geben sie deshalb Merkur Aufträge für Jupiter mit, dass er jenen zur Hilfe kommen soll die sich in Not befinden. Dagegen sagt der Gott: "Weil ihr gutes nicht ertragen wolltet, ertragt das Übel!" - Er sagte:"Auch ihr oh Bürger, sollt dies ertragen, dass nichts schlechteres kommt."
Denke ich konnt dir helfen
the guest
Verfasst am: 05. Jan 2006 15:29
Titel:
und die moral von der geschicht':
sei froh mit dem was du hast, es kann immer schlimmer kommen
oder:
nütze deine freiheit nicht aus.
sodale, ist zwar ein bisschen spät, die antowort, aber was solls. ;-)
ciao
Rick :dance:
shira
Verfasst am: 28. Nov 2005 16:58
Titel:
Also, toll ist mein latein ja nicht und sehr viel Zeit hab ich auch grade nicht, aber soweit ich den Text verstehe geht es darum (Keine Überstzung):
Die Athener leben ein Lotterben ohne harte Arbeit, da besetzt Pisistratus die Stadt und sie müssen hart arbeiten. Als die Athener sich sehr beklagen wird ihnen diese Fabel erzählt:
Die Frösche leben ohne feste Regeln in einem Sumpf.
Sie bitten Jupiter ihnen einen König zu geben, der ihr Lotterleben zügelt.
Der wirft einen Balken in den Sumpf, von dem Aufprall erschreckt tauchen alle Frösche unter. Irgendwann kommt ein Frosch hoch und guckt sich den "König" genauer an, stellt fest das es nur ein balken ist und alle Frösche kommen und springen drauf herum. Dann beschweren sie sich bei Jupiter und verlangen einen neuen König. Jupiter schickt ihnen daraufhin eine Wasserschlange, die die Frösche frisst.
Und die Moral von der Geschicht,
ja die verstand ich leider nicht...
falls jemand das also noch braucht, was das der ungefähre inhalt
ich hoffe das hilft...
ciao shira
www.source4u.de
Verfasst am: 17. Okt 2005 18:10
Titel: also echt
Also in dem Text geht es um irgendwelche Frösche, die von Jupiter einen König fordern, damit der König ihre aufgelösten Sitten wieder herstellt. Sie wollen also eine Diktatur ?!?!
Lowe
Verfasst am: 10. Okt 2005 11:32
Titel:
Wenn soviel von deiner Übersetzung abhängt, dann hätte ich schon längst ein paar Euro in eine gedruckte Übersetzung gesteckt, z.B. Reclam ISBN 3-15-001144-2 oder Tusculum Ausgabe bei Artemis und Winkler. Jede noch so kleine Buchhandlung besorgt so was von heute auf morgen.
Zitat:
vorschlag zur güte: wie wär's ihr süßen moderatoren gebt einen ungefähren überblick über den text... sowas wie: "in dem text geht es darum das jemand caesat irgendwas antut..." dann sitzt man schonmal nicht mehr ganz so auf dem trocknen...
Ich gehör zwar nicht zu den Moderatoren, möchte die aber mal in Schutz nehmen:
1. Ich empfinde die Anrede "ihr süßen Moderatoren" als Frechheit.
2. Die bekommen wahrscheinlich unwahrscheinlich viel Geld, damit sie in ihrer Freizeit die Arbeit anderer (Faulpelze) erledigen.
3. Wer mit Hilfe eines lat.-deutschen Wörterbuches nicht herausfindet, worum es in dem Phaedrustext ungefähr geht, hat sicherlich kein kleines Latinum verdient.
Gast
Verfasst am: 09. Okt 2005 17:44
Titel:
ganz ehrlich mal hin und wieder klingen eure reden wie bei einer selbsthilfegruppe: bitte übersetz doch damit wir dir helfen können... ich meine das klingt ja sehr aufbauend und alles aber wenn man einen abgabe-termin, einen lehrer/lehrerin und auch noch eltern im nacken hat die gute latein noten sehen möchten dann ist das wie eine aufforderung sich selbst mit der latein lektüre auf die finger zu kloppen um sich selbige zu zerhauen und dann einen gips und somit 'ne entschuldigung für nicht-abgabe der aufgabe zu haben...
sorry leute so siehts aber nun mal aus....
aber noch einen aufmunternden satz von mir: bis jetzt habe ich für jeden latein text ne , wenn auch nicht immer komplett richtige übersetzung gefunde... also notfalls nochmal mit dem wörterbuch hinterklemmen und etwas verfeinern.... auch lehrer können nämlich drucker-tinte riechen und sehen das die übersetzung nicht "student-original" ist...
vorschlag zur güte: wie wär's ihr süßen moderatoren gebt einen ungefähren überblick über den text... sowas wie: "in dem text geht es darum das jemand caesat irgendwas antut..." dann sitzt man schonmal nicht mehr ganz so auf dem trocknen...
lizzy
Verfasst am: 17. März 2005 14:23
Titel: ... das gleiche problem :D
au backe ...
ich muss für mein latein portfolio auch diesen text übersetzen *seufz*
ich kann dir nur seelischen beistand geben : du bist ned der einzige, der sich damit nacht für nacht abquält
Thomas
Verfasst am: 14. Feb 2005 17:58
Titel:
Hi,
bitte versuch zumindest, zu übersetzen, damit wir dir helfen können. Die bloße Übersetzung bringt dir rein gar nichts.
Gruß,
Thomas
lauli
Verfasst am: 14. Feb 2005 17:37
Titel:
schreib ich morgn hin
lauli
Verfasst am: 14. Feb 2005 17:36
Titel:
doch ich weiß ne übersetzung
Van
Verfasst am: 09. Feb 2005 16:07
Titel: Lateinübersetzung
hi..
Ich brauche auch die Übersetzung, kann mir diesmal jemand helfen?
vielleicht du andré?
Liebe grüße
Van
jama
Verfasst am: 29. Jun 2004 11:45
Titel:
Naja, ist ja nicht wenig
Wie hast Du denn angefangen? Was bereitet Dir Probleme? Sorry für Deinen falschen Eindruck, aber wir übersetzen nicht sondern helfen beim Übersetzen nach
Zitat:
Ranae Regem Petunt
Was hast Du da zum Beispiel?
Gruß,
Jama
Gast
Verfasst am: 28. Jun 2004 18:53
Titel:
weiß denn keiner ne uebersetzung?!
andré
Verfasst am: 24. Jun 2004 20:07
Titel: Phaedrus 1,2 "Ranae regem petierunt"
Hallo
naja ich habs net so mit latein und brauch fuer Phaedrus 1,2 "Ranae regem petierunt" umbedingt ne uebersetzung bis dienstag....ich wuerde es ja gerne selbst machen aber wie gesagt ich versteh davon kein wort und von der uebersetzung haengt ab ob ich mein kleines latinum kriege oder nicht waere euch also sehr dankbar wenn ihr mir helfen koenntet
falls wer den original text braucht:
Zitat:
II. Ranae Regem Petunt
Athenae cum florerent aequis legibus,
procax libertas civitatem miscuit,
frenumque solvit pristinum licentia.
Hic conspiratis factionum partibus
arcem tyrannus occupat Pisistratus.
Cum tristem servitutem flerent Attici,
non quia crudelis ille, sed quoniam grave
omne insuetis onus, et coepissent queri,
Aesopus talem tum fabellam rettulit.
'Ranae, vagantes liberis paludibus,
clamore magno regem petiere ab Iove,
qui dissolutos mores vi compesceret.
Pater deorum risit atque illis dedit
parvum tigillum, missum quod subito vadi
motu sonoque terruit pavidum genus.
Hoc mersum limo cum iaceret diutius,
forte una tacite profert e stagno caput,
et explorato rege cunctas evocat.
Illae timore posito certatim adnatant,
lignumque supra turba petulans insilit.
Quod cum inquinassent omni contumelia,
alium rogantes regem misere ad Iovem,
inutilis quoniam esset qui fuerat datus.
Tum misit illis hydrum, qui dente aspero
corripere coepit singulas. Frustra necem
fugitant inertes; vocem praecludit metus.
Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem,
adflictis ut succurrat. Tunc contra Tonans
"Quia noluistis vestrum ferre" inquit "bonum,
malum perferte". Vos quoque, o cives,' ait
'hoc sustinete, maius ne veniat, malum'.
danke euch, André