Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]Hallo, ich hab hier einige Sätze zum Übersetzen: 1.Caesar Novidonum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audiebat, obsidere coepit. 2.Britanni Commium, quem legatum in insulam venisse commemoravimus, in numero captivorum habuerunt. Meine Vorschläge sind: 1.Caesar begann Novidonum besetzt zu halten, weil er gehört hatte, dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt [durch alle Truppen entblößt] worden war. Ich bin mir aber überhaupt nich sicher, was die Zeiten betrifft und, ob quem nicht vielleicht doch ein Relativpronomen hier ist (also: welche)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
[shuttle-cock]
Verfasst am: 01. Okt 2005 14:53
Titel:
...begann zu besetzen/einzunehmen
ansonsten i.O.
Gast
Verfasst am: 01. Okt 2005 09:40
Titel:
Danke für die Antwort.Bin allerdings nich ganz schlau draus geworden.Könntest du mir nicht etwas ausführlicher erläutern, was du mir mitteilen möchtest?!
Dafür mach ich mal nen neuen Übersetzungsvorschlag:
zu 1.Caesar begann N. besetzt zu halten, weil er hörte ,dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt worden ist.
Damit hätte ich dann audiebat als Präteritum (lat: imperfekt) übersetzt,oder?
Euripides
Verfasst am: 30. Sep 2005 17:20
Titel:
audiebat-> Imperfekt
Gast
Verfasst am: 30. Sep 2005 16:54
Titel: Hilfe bei Übersetzung
Hallo,
ich hab hier einige Sätze zum Übersetzen:
1.Caesar Novidonum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audiebat, obsidere coepit.
2.Britanni Commium, quem legatum in insulam venisse commemoravimus, in numero captivorum habuerunt.
Meine Vorschläge sind:
1.Caesar begann Novidonum besetzt zu halten, weil er gehört hatte, dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt [durch alle Truppen entblößt] worden war.
Ich bin mir aber überhaupt nich sicher, was die Zeiten betrifft und, ob quem nicht vielleicht doch ein Relativpronomen hier ist (also: welche)