Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="kathi"]Hey, nur mal so ein tipp! wenn du so ein rießen text reinstellst, ist die chance das jmd antwortet geringer mach doch geordnet ein paar kleine sätze die guckt man sich viel lieber an als so en rießen text ;) mfg[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
kathi
Verfasst am: 26. Sep 2005 15:52
Titel:
Hey, nur mal so ein tipp! wenn du so ein rießen text reinstellst, ist die chance das jmd antwortet geringer mach doch geordnet ein paar kleine sätze die guckt man sich viel lieber an als so en rießen text
mfg
gast
Verfasst am: 25. Sep 2005 18:02
Titel: Übersetzungshilfe
Hallo ihr da draußen, habe große Schwierigkeiten mit dem Latein. Vielleicht kann einer von euch mal über meine Übersetzung schauen und mir helfen die gröbsten Fehler heraus zu finden.
Danke schön....
Laius, rex Thebarum, oraculum Apollinis acceperat mortem sibi de filio imminere;
itaque, postquam Iocaste uxor eius peperit, filium necari iussit.
sed pastor, vir summa misericordia, mandata regis neglegens puerem in montibus exposuit, ubi ab altero pastore inventus ad regem Corinthi apportus est, qui eum pro suo educavit, quod ipse et uxor eius orbi liberis erant.
Laios, König von Theben bekam von Apollo die Prophezeiung, dass sein Sohn ihn mit dem Tod bedrohe.
Und so befahl er, nachdem seine Frau Iokaste seinen Sohn geboren hatte, ihn töten zu lassen.
Aber der Hirte, ein Mann von großer Barmherzigkeit, setzte den Jungen auf königlichen Befehl in den Bergen aus, wo er von einem anderen Hirten aufgefunden und dem König von Korinth übergeben wurde, der ihn als seinen eigenen erzog, weil er selbst und seine Frau verwaiste Kinder waren.
post multos annos, cum adulescenti aequales per invidiam obiciebant eum non regis filium esse, sed puerem in montibus inventum, oedipus, quamquam id ei iniuria obici vedebatur, tamen oraculum Apollinis de patre consuluit.
Nach vielen Jahren, als junger Mann warfen ihm die Gleichaltrigen/ Zeitgenossen aus Neid vor nicht der Sohn ihres Königs zu sein, sondern dass er als Junge in den Bergen aufgefunden wurde.
Es wurde gezeigt, dass ihm Unrecht vorgworfen wurde, dennoch fragte
Ödipus Apollo um Rat über seinen Vater.
deus autem ei caedem patris et coniugium cum matre praedixit.
ob id oraculum creddit se non iam Corinthum redire licere,
quod neque patrem occidere neque matrem in matrimonium ducere volebat;
Der Gott (der Weissagung) hatte vorausgesagt, dass er seinen Vater töten und sich mit seiner Mutter vereinige.Deswegwn glaubte er der Weissagung, dass er nicht mehr nach Korinth zurückkehren durfte, weil er weder wollte, dass er seinen Vater tötete und seine Mutter in eine Ehe führte.
ea de causa Thebas iter perrexit.
cum ei in via Laius obviam venit, carmen Sphingis monstri solvit et pro praemio paternum regnum et Iocastam matrem suam uxorem habuit.
Das war der Grund, dass er seinen weg nach Theben fortsetzte.
Während seinem Weg kam ihm Laios entgegen, unwissend und gezwungen .... tötete er seinen Vater auf dem Weg.
Nachdem er nach Theben kam, das Rätsel des mythischen Ungeheuers löste, besaß er das väterliche Königtum und Iokaste seine Mutter als Ehefrau.