Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="anne"]Soweit ich es beim bloßen Durchlesen überschauen konnte, gibt es keine weiteren 'grammatikalischen Besonderheiten' im zweiten Teil des Textes. Also es gibt keine weiteren Konstruktionen. Nur eben die indirekte Rede und die Besonderheiten, die es hier zu beachten gibt... ;) Lg, anne :wink:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
anne
Verfasst am: 06. Apr 2005 19:58
Titel:
Soweit ich es beim bloßen Durchlesen überschauen konnte, gibt es keine weiteren 'grammatikalischen Besonderheiten' im zweiten Teil des Textes. Also es gibt keine weiteren Konstruktionen. Nur eben die indirekte Rede und die Besonderheiten, die es hier zu beachten gibt...
Lg, anne
Gast 2
Verfasst am: 06. Apr 2005 14:54
Titel:
Gibts denn sonst eigentlich noch irgendwelche grammatikalischen Besonderheiten im Text?
Euripides
Verfasst am: 22. März 2005 15:03
Titel:
Oratio obliqua-> im Sinn hätten
Wo liegen deine Probleme im folgenden Abschnitt?
anne
Verfasst am: 13. März 2005 19:32
Titel:
Hallo.
Der erste Satz hört sich doch schoneinmal ganz gut an.
per agrum Sequanorum et Haeduorum
durch das Gebiet der Sequaner und Häduer
...dass es mit großer Gefahr verbunden sein werde, dass sie kriegslustige Menschen, Feinde des röm. Volkes mit ihrem offenen und überaus getreidereichem Gebiet als Grenznachbarn habe.
Lg, anne
Gast
Verfasst am: 13. März 2005 12:08
Titel: Caesarübersetzung... (Buch 1; Kap. 10)
Hi ihr!!!
Zur Vorbereitung auf die Schulaufgabe übersetzte ich zur Zeit ein paar Cäsartexte, die wir in der Schule (noch) nicht besprochen haben. Aber irgendwie komm ich bei folgendem Text nicht wirklich voran:
Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit.
Was ich bis jetzt habe:
Es wird Caesar gemeldet, dass die Helvetier im Sinn haben, durch ??? der Sequaner und Häduer ins Gebiet der Santoner zu ziehen, die nicht weit vom Gebiet der Tolosaten entfernt sind, welches ein Stamm in der Provinz ist. Er erkannte, dass, wenn dies geschehen wird, es mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein wird, dass die kriegerischen Menschen, Feinde des röm. Volkes...???
Aus diesen Gründen.....???
Gibt es irgendwelche grammatikalischen Besonderheiten (ACI; NCI; Gerund; Abl abs etc.) in dem Text?
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!!!!!!