Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="kikira"][quote="Coegi"]ich habe auch eine frage zum PPP: agricolae Romani miseria coacti patriciis pecuniam dare iterum iterumque cogebantur. heißt das: Die römischen Bauern wurden immer wieder gezwungen den Patrizieren das Geld zu geben, obwohl sie von dem Elend gezwungen worden waren. oder ist es kein PPP: Die römischen Bauern wurden durch das Elend gezwungen und wurden gezwungen den Patrizieern das Geld immer wieder zu geben. Ich bin auch im Moment zeimlich daneben. Bitte helft mir. Der Satz, den ich übersetzt habe ist wahrscheinlich noch falsch. Woran kann man das PPP von dem Perfekt Passiv unterscheiden.[/quote] Das Perfekt Passiv hast du dann, wenn du ein PPP im 1. Fall hast + abgewandeltes esse. Was du da hast, ist ein Partizipium coniunctum - da ist das PPP ein Eigenschaftswort und ist mit dem Hauptwort, worauf es sich bezieht, übereingestimmt. agricolae Romani.......... coacti agricolae Romani= 1. Fall Plural männlich coacti = 1. Fall Plural männlich die gezwungenen Bauern. Nur ist das PPP nicht ohne Grund vom Hauptwort getrennt. Alle Wörter, die dazwischen stehen, beziehen sich auf agricolae coacti und müssen auch dazwischen übersetzt werden. AGRICOLAE ROMANI miseria COACTI Übersetzung: Die DURCH DAS ELEND gezwungenen römischen Bauern. Bessere Übersetzung: einen Relativsatz aus den Wörtern dazwischen machen: Die römischen Bauern, die durch das Elend gezwungen worden waren, .... lg kiki[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 28. Feb 2005 06:53
Titel:
danke. Ich werde in der Arbeit heute daran denken und es versuchen mit den Schritten von dir zu übersetzten.
Danke nochmals.
kikira
Verfasst am: 27. Feb 2005 23:27
Titel:
Coegi hat Folgendes geschrieben:
ich habe auch eine frage zum PPP:
agricolae Romani miseria coacti patriciis pecuniam dare iterum iterumque cogebantur.
heißt das:
Die römischen Bauern wurden immer wieder gezwungen den Patrizieren das Geld zu geben, obwohl sie von dem Elend gezwungen worden waren.
oder ist es kein PPP:
Die römischen Bauern wurden durch das Elend gezwungen und wurden gezwungen den Patrizieern das Geld immer wieder zu geben.
Ich bin auch im Moment zeimlich daneben. Bitte helft mir. Der Satz, den ich übersetzt habe ist wahrscheinlich noch falsch.
Woran kann man das PPP von dem Perfekt Passiv unterscheiden.
Das Perfekt Passiv hast du dann, wenn du ein PPP im 1. Fall hast + abgewandeltes esse.
Was du da hast, ist ein Partizipium coniunctum - da ist das PPP ein Eigenschaftswort und ist mit dem Hauptwort, worauf es sich bezieht, übereingestimmt.
agricolae Romani.......... coacti
agricolae Romani= 1. Fall Plural männlich
coacti = 1. Fall Plural männlich
die gezwungenen Bauern.
Nur ist das PPP nicht ohne Grund vom Hauptwort getrennt. Alle Wörter, die dazwischen stehen, beziehen sich auf agricolae coacti und müssen auch dazwischen übersetzt werden.
AGRICOLAE ROMANI miseria COACTI
Übersetzung:
Die DURCH DAS ELEND gezwungenen römischen Bauern.
Bessere Übersetzung:
einen Relativsatz aus den Wörtern dazwischen machen:
Die römischen Bauern, die durch das Elend gezwungen worden waren, ....
lg kiki
Coegi
Verfasst am: 27. Feb 2005 11:55
Titel:
ich habe auch eine frage zum PPP:
agricolae Romani miseria coacti patriciis pecuniam dare iterum iterumque cogebantur.
heißt das:
Die römischen Bauern wurden immer wieder gezwungen den Patrizieren das Geld zu geben, obwohl sie von dem Elend gezwungen worden waren.
oder ist es kein PPP:
Die römischen Bauern wurden durch das Elend gezwungen und wurden gezwungen den Patrizieern das Geld immer wieder zu geben.
Ich bin auch im Moment zeimlich daneben. Bitte helft mir. Der Satz, den ich übersetzt habe ist wahrscheinlich noch falsch.
Woran kann man das PPP von dem Perfekt Passiv unterscheiden.
kikira
Verfasst am: 26. Feb 2005 22:34
Titel:
Sobald du ein P.P.P + esse hast, ist das das Passiv:
z.b. nominatus erat.......nominatus ist ein P.P.P und kommt von nomino1
und somit musst du im Dtsch. das Plusquamperfekt Passiv von nomino bilden.
daher: er war genannt worden
1)
P.P.P + Präsens von esse = Passiv Perfekt
P.P.P + Imperfekt von esse = Passiv Plusquamperfekt
P.P.P + Futur von esse = Passiv Vorzukunft
2)
....ndus3 + esse = Gerundiv
z.b. laudandus est = man muss ihn loben
laudandus erat = man musste ihn loben
laudandus erit = man wird ihn loben müssen
3)
Futurpartizip + esse:
laudaturus est = er plant /hat vor zu loben
Wenn keiner von diesen 3 Fällen im Satz steht, dann kannst dein esse als richtiges Verb übersetzen
Es gibt allerdings noch spezielle Fälle, wo "esse" nicht mit "sein" übersetzt wird.
z.b. Besitzdativ - da heißt "esse" "haben" oder "gehören"
hortus avo est. Der Garten gehört dem Großvater = Der Großvater hat einen Garten.
oder:
Dativus finalis:
mihi auxilio est. Es gereicht mir zur Hilfe = es dient mir zur Hilfe = es hilft mir.
oder:
homines sunt, qui....
Es gibt Menschen, die....
Und dann gibts noch ein paar weitere Ausnahmen, wo man "esse" nicht mit "sein" übersetzen kann.
Aber diese speziellen Fälle muss man sowieso lernen.
Hoff, ich hab dir helfen können...
lg kiki
nico_schmiz
Verfasst am: 26. Feb 2005 16:37
Titel: die esse formen
hey leudlings...
also ich hätt da mal n problem...und zwar kann ich die lateinischen esse formen ned von den anderen formen unterscheiden
....wenn ich z.B.nominatus erat hab weiß ich ned ob des a lateinische esse form oder die plusquamperfekt indikativ 3 person singula is...also ich hoff ihr vesteht as ich mein
ich wär euch echt superdankbar wenn ihr mir helfen könntet...
ciao eure nico