Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Hallo Ninnna, Sinn macht eigentlich nur deine zweite Version: ... dass die Frömmigkeit die höchste Tugend sei. So würde ich das übersetzen. Gruß Pontius[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Feb 2020 14:48
Titel:
Hallo Ninnna,
Sinn macht eigentlich nur deine zweite Version:
... dass die Frömmigkeit die höchste Tugend sei.
So würde ich das übersetzen.
Gruß
Pontius
Ninnna
Verfasst am: 05. Feb 2020 11:34
Titel: Btte helfen bei Übersetzung
Meine Frage:
Multi Romani deos diligentissime veriti sunt, quia credebant eorum auxilium ad beate vivendum necessarium esse.
Quamobrem pietatem maximam virtutem putabant.
Meine Ideen:
Viele Römer haben sehr eifrig die Götter verehrt, weil sie glaubten, dass deren Hilfe, um glücklich zu leben nötig sei.
Obwohl sie meinten, dass die höchste Frömmigkeit die Tugend sei. ( oder etwa: dass die höchste Tugend die Frömmigkeit sei?)