Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Latinarium"]Hier ist der Satz: [quote]Romani antiqui filios suos patriam amare, socios iuvare, amicis malis et vinis bonis abstinere, finitimos muris oppidi arcere docebant.[/quote] Normalerweise fange ich bei einem Satz immer vom Prädikat aus an. Das Prädikat ist aber bei diesem Satz im letzten Teilsatz nach dem Komma. Also gehe ich davon aus das dieser Teil der Hauptsatz ist. Dann würde ich anfange mit: docebant= sie lehrten Wen oder was lehrten sie? finitimos muris oppidi arcere Sie lehrten die benachbarten Mauern der Städte abzuwehren. Das macht erstmal keinen Sinn. Wie kann ich das sonst machen? Ist es erlaubt das Satzübergreifend zu machen? Also: Sie lehrten.. Wer oder war lehrte? Die alten Römer Wen oder was lehrten sie? ihre Söhne Die alten Römer lehrten ihren Söhnen die Heimat zu lieben. Also ich weiß das es eine Art Aufzählung ist, aber kann ich die W-Fragen auch über den Satz in dem das Verb vorkommt hinausanwenden? Weil wenn ich frage "Wer oder was lehrte?" dann müsste ich ja über den Teilsatz hinaus an den Anfang der ganzen Satzes springen, weil nur dort ein Substantiv ist. [quote][b]Romani antiqui[/b] filios suos patriam amare, socios iuvare, amicis malis et vinis bonis abstinere, finitimos muris oppidi arcere [b]docebant[/b].[/quote] Die zwei fettgedruckten wörter befinden sich ja nicht im selben Satz. Komplett würde meine Übersetzung lauten: [quote]Die alten Römer lehrten ihren Söhnen das Vaterland zu lieben, den Bundesgenossen zu gehorchen, sich schlechten Freunden und gutem Wein zu enthalten und von den Mauern der benachbarten Städte fernzuhalten.[/quote][/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 02. Aug 2017 20:42
Titel: Satzanalyse
Hallo Latinarium,
deine Strategie ist vollkommen richtig, allerding ist deine Übersetzung nicht korrekt.
Wie kommst du auf "die benachbarten Mauern"?
Demnach müsste "finitimos und muris" in GN-Kongruenz stehen, das ist aber
nicht
so! (Abgesehen davon, dass die vorgeschlagene Übersetzung keinen Sinn macht.)
Vorschlag:
Die alten Römer lehrten
ihre Söhne
(Akkusativ!), das Vaterland zu lieben,
den Bundesgenossen
zu helfen
,
(alternativ: die Bundesgenossen zu unterstützen)
sich schlechten Freunden und gutem Wein zu enthalten,
(und) die Grenznachbarn (= finitimos) von den Stadtmauern fernzuhalten (abzuwehren).
Vergleich mal den Text!
Gruß
Pontius
Latinarium
Verfasst am: 02. Aug 2017 18:59
Titel: Satzanalyse mit mehreren Teilsätzen
Hier ist der Satz:
Zitat:
Romani antiqui filios suos patriam amare, socios iuvare, amicis malis et vinis bonis abstinere, finitimos muris oppidi arcere docebant.
Normalerweise fange ich bei einem Satz immer vom Prädikat aus an. Das Prädikat ist aber bei diesem Satz im letzten Teilsatz nach dem Komma. Also gehe ich davon aus das dieser Teil der Hauptsatz ist.
Dann würde ich anfange mit:
docebant= sie lehrten
Wen oder was lehrten sie?
finitimos muris oppidi arcere
Sie lehrten die benachbarten Mauern der Städte abzuwehren.
Das macht erstmal keinen Sinn.
Wie kann ich das sonst machen? Ist es erlaubt das Satzübergreifend zu machen? Also:
Sie lehrten..
Wer oder war lehrte?
Die alten Römer
Wen oder was lehrten sie?
ihre Söhne
Die alten Römer lehrten ihren Söhnen die Heimat zu lieben.
Also ich weiß das es eine Art Aufzählung ist, aber kann ich die W-Fragen auch über den Satz in dem das Verb vorkommt hinausanwenden?
Weil wenn ich frage "Wer oder was lehrte?" dann müsste ich ja über den Teilsatz hinaus an den Anfang der ganzen Satzes springen, weil nur dort ein Substantiv ist.
Zitat:
Romani antiqui
filios suos patriam amare, socios iuvare, amicis malis et vinis bonis abstinere, finitimos muris oppidi arcere
docebant
.
Die zwei fettgedruckten wörter befinden sich ja nicht im selben Satz.
Komplett würde meine Übersetzung lauten:
Zitat:
Die alten Römer lehrten ihren Söhnen das Vaterland zu lieben, den Bundesgenossen zu gehorchen, sich schlechten Freunden und gutem Wein zu enthalten und von den Mauern der benachbarten Städte fernzuhalten.