Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Philo886"][b]Meine Frage:[/b] Es geht um den Satz in 65,1: [65] Pervenit res ad istius aures nescio quo modo; nam rex id celatum <esse> voluerat, non quo quicquam metueret aut suspicaretur, [b]Meine Ideen:[/b] Konkret geht es um das "quo". Die Übersetzung ist eigentlich klar: Die Sache gelangte - ich weiss nicht wie - irgendwie zu dessen Ohren; Denn der König wollte dies geheimgehalten, nicht weil er irgendwas befürchtete oder vermutete .... Für mich ist das "quo" nicht übersetzbar, bzw. ich kann es nicht einordnen. Eigentlich ist es doch sogar überflüssig? Meiner Ansicht nach kann es hier weder die verkürzte Form von aliquo sein noch Adverb noch eine Form des Relativpronoms. Kann mir hier jemand erklärungstechnisch aushelfen?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Julius15
Verfasst am: 15. Jul 2016 11:06
Titel:
B) kausal: 1) weil, als wenn, non quo ipse audieris, Cic.: non eo (deswegen) dico, quo mihi veniat in etc., Cic.
Die Sache kam irgendwie dem da zu Ohren; denn der König hatte dies verheimlichen wollen, nicht als ob er irgend etwas fürchtete oder vermutete,
Philo886
Verfasst am: 14. Jul 2016 19:17
Titel: Übersetzungsfrage: "quo" bei In Verrem
Meine Frage:
Es geht um den Satz in 65,1:
[65] Pervenit res ad istius aures nescio quo modo; nam rex id celatum <esse> voluerat,
non quo quicquam metueret aut suspicaretur,
Meine Ideen:
Konkret geht es um das "quo". Die Übersetzung ist eigentlich klar: Die Sache gelangte - ich weiss nicht wie - irgendwie zu dessen Ohren; Denn der König wollte dies geheimgehalten, nicht weil er irgendwas befürchtete oder vermutete ....
Für mich ist das "quo" nicht übersetzbar, bzw. ich kann es nicht einordnen. Eigentlich ist es doch sogar überflüssig? Meiner Ansicht nach kann es hier weder die verkürzte Form von aliquo sein noch Adverb noch eine Form des Relativpronoms.
Kann mir hier jemand erklärungstechnisch aushelfen?