Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Kate18"][b]Meine Frage:[/b] Hi, es wäre super wenn jemand meine Übersetzung verbessern würde! Ich bin noch blutige Anfängerin deswegen möge man mir meine wahrscheinlich haarsträubenden Fehler verzeihen, DANKE :-) Cuius pater vim timens pollicitus est se daturum. Die constituto venit cum fratribus ad nuptias. Hercules intervenit et centaurum interfecit, suam speratam abduxit. Item aliis in nuptiis: Pirithous Hippodamiam Adrasti filiam cum uxorem duceret, vino pleni centauri conati sunt rapere uxores Lapithis; eos centauri multos interfecerunt, ab ipsis interierunt. [b]Meine Ideen:[/b] Deren Gewalt fürchtender Vater versprach sie (Deianeira) diesem zu geben. ?? Herkules trat dazwischen und tötete den Kentauren, der diese wegzuführen hoffte. Ebenfalls fanden (auch) andere Ehen statt: Pirithous heiratete Hippodamia die Tochter des Atrax (Sohn des Peneus), durch den ausführlichen Wein der Kentauren sind die Frauen der Lapithen zu vergewaltigen versucht worden; diese töteten viele Kentauren, sie kamen von selbst um. (??)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
subveniens
Verfasst am: 16. Jun 2014 17:35
Titel:
Cuius pater vim timens pollicitus est se daturum.
Deren Vater, der Gewalt befürchtete, versprach, dass er (sie) geben werde.
Die constituto venit cum fratribus ad nuptias.
Nachdem der Termin festgesetzt worden war, kam mit ihren Brüdern zur Hochzeit.
Hercules intervenit et centaurum interfecit, suam speratam abduxit.
H. trat dazwischen und tötete den Z., seine Braut führte er weg.
Item aliis in nuptiis: Pirithous Hippodamiam Adrasti filiam cum uxorem duceret, vino pleni centauri conati sunt rapere uxores Lapithis; eos centauri multos interfecerunt, ab ipsis interierunt.
Ebenso bei einer anderen Hochzeit: Als P. H., die Tochter des A., heiratete,
versuchten die von Wein vollen Z. die Gattinen der L. zu rauben. Die Z. töteten sie in großer Zahl,wurden von diesen selbst umgebracht.
Kate18
Verfasst am: 16. Jun 2014 16:57
Titel: Herkules und die Kentauren
Meine Frage:
Hi, es wäre super wenn jemand meine Übersetzung verbessern würde!
Ich bin noch blutige Anfängerin deswegen möge man mir meine wahrscheinlich haarsträubenden Fehler verzeihen, DANKE :-)
Cuius pater vim timens pollicitus est se daturum. Die constituto venit cum fratribus ad nuptias.
Hercules intervenit et centaurum interfecit, suam speratam abduxit.
Item aliis in nuptiis: Pirithous Hippodamiam Adrasti filiam cum uxorem duceret, vino pleni centauri conati sunt rapere uxores Lapithis; eos centauri multos interfecerunt, ab ipsis interierunt.
Meine Ideen:
Deren Gewalt fürchtender Vater versprach sie (Deianeira) diesem zu geben.
??
Herkules trat dazwischen und tötete den Kentauren, der diese wegzuführen hoffte.
Ebenfalls fanden (auch) andere Ehen statt: Pirithous heiratete Hippodamia die Tochter des Atrax (Sohn des Peneus), durch den ausführlichen Wein der Kentauren sind die Frauen der Lapithen zu vergewaltigen versucht worden; diese töteten viele Kentauren, sie kamen von selbst um. (??)