Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Hansi"][b]Meine Frage:[/b] Hallo zusammen! In der Punica von "Silius Italicus" heisst es im Buch 11 Vers 460 "sed quos pulsabat Riphaeum ad Strymona nervos auditus superis, auditus manibus Orpheus" [b]Meine Ideen:[/b] Übersetzung ist eigentlich klar: "Aber die Seiten, die Orpeus am riphaeischen Strymon spielte (d.h. anschlus) wurden von sowohl den Götternals auch den Manen (der Unterwelt) erhört." Meine Frage wäre: von der konstruktion her müsste das Bezugswort in den Relativsatz "Verrutscht" sein und somit für die Übersetzung das "nervos" VOR "quos" gestellt werden. ist das richtig? wieso steht dort "auditus" und nicht "auditos" ... Mit "auditus" lässt sich der Satz meines wissens nicht klar grammatisch in der Konstruktion erklären, oder doch?! Vielen Dank, Hans Deyter[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
subveniens
Verfasst am: 13. Aug 2013 11:48
Titel:
PS:
Es gibt eine engl., sehr freie Übersetzung im Netz:
http //archive.org/stream/punicasi02siliuoft#page/134/mode/2up
subveniens
Verfasst am: 13. Aug 2013 07:29
Titel:
Ich würde ein "iis/eis" ergänzen:
Aber wegen/aufgrund der Saiten, die er...anschlug, wurde Orpheus von den Göttern und Manen erhört.
Das Demonstrativum fällt oft weg. Hier dürfte es metrisch bedingt sein.
Hansi
Verfasst am: 12. Aug 2013 15:07
Titel: Übersetzung von Zwei Versen aus "Punica"
Meine Frage:
Hallo zusammen!
In der Punica von "Silius Italicus" heisst es im Buch 11 Vers 460
"sed quos pulsabat Riphaeum ad Strymona nervos
auditus superis, auditus manibus Orpheus"
Meine Ideen:
Übersetzung ist eigentlich klar: "Aber die Seiten, die Orpeus am riphaeischen Strymon spielte (d.h. anschlus) wurden von sowohl den Götternals auch den Manen (der Unterwelt) erhört."
Meine Frage wäre:
von der konstruktion her müsste das Bezugswort in den Relativsatz "Verrutscht" sein und somit für die Übersetzung das "nervos" VOR "quos" gestellt werden. ist das richtig?
wieso steht dort "auditus" und nicht "auditos" ... Mit "auditus" lässt sich der Satz meines wissens nicht klar grammatisch in der Konstruktion erklären, oder doch?!
Vielen Dank,
Hans Deyter