Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="greekster"][quote="subveniens"]Das ist falsch. Es muss ein ACI folgen: Scite hoc factum quidem periculosum esse.[/quote] Alles, was mich noch stört, ist die Tatsache, dass quidem meiner Ansicht nach nicht mitten im Satz stehen kann, sondern meistens an zweiter Stelle zur besonderen Betonung der ersten Satzposition eingesetzt wird. Ich würde folgende Verbesserung vorschlagen: Scite autem hoc factum periculosum esse. Alternativ würde ich sagen, dass der Übersetzungsvorschlag für das Lateinische nicht zum Text passt, weil es durchaus (laut KSt II) die Möglichkeit gibt, Imperativ mit nachfolgendem sed zu konstruieren, allerdings nur um nachdrücklich etwas zur Äußerung hinzuzufügen. Korrekt wäre dann: Wisst (das), aber diese Tat ist gefährlich. Stand die Übersetzung denn da so mit dabei? Das wäre nämlich bei nem Schulbuch direkt ein Fall, um an den Verlag zu schreiben, denn derartige Stilschnitzer sollten eigentlich hemandem im Lektorat auffallen. LG greekster[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
greekster
Verfasst am: 21. Jul 2013 19:57
Titel:
subveniens hat Folgendes geschrieben:
Das ist falsch. Es muss ein ACI folgen:
Scite hoc factum quidem periculosum esse.
Alles, was mich noch stört, ist die Tatsache, dass quidem meiner Ansicht nach nicht mitten im Satz stehen kann, sondern meistens an zweiter Stelle zur besonderen Betonung der ersten Satzposition eingesetzt wird.
Ich würde folgende Verbesserung vorschlagen:
Scite autem hoc factum periculosum esse.
Alternativ würde ich sagen, dass der Übersetzungsvorschlag für das Lateinische nicht zum Text passt, weil es durchaus (laut KSt II) die Möglichkeit gibt, Imperativ mit nachfolgendem sed zu konstruieren, allerdings nur um nachdrücklich etwas zur Äußerung hinzuzufügen. Korrekt wäre dann: Wisst (das), aber diese Tat ist gefährlich.
Stand die Übersetzung denn da so mit dabei? Das wäre nämlich bei nem Schulbuch direkt ein Fall, um an den Verlag zu schreiben, denn derartige Stilschnitzer sollten eigentlich hemandem im Lektorat auffallen.
LG greekster
vacca-ridens
Verfasst am: 14. Jul 2013 20:58
Titel: Danke!
Vielen Dank für die Antwort.
Etwas verwundert bin ich zwar immer noch, wie die Formulierung in dem Text jetzt zu verstehen ist, aber das scheint dann vermutlich ein kleiner Fehler zu sein...
subveniens
Verfasst am: 14. Jul 2013 17:40
Titel:
Das ist falsch. Es muss ein ACI folgen:
Scite hoc factum quidem periculosum esse.
vaCCa--ridens
Verfasst am: 14. Jul 2013 12:24
Titel: Letzte Korrektur zum eigenen Nutzernamen
Oh. Nachdem ich jetzt weiß, dass man vacca doch mit zwei C schreibt war auch der angebliche Schreibfehler im Username doch keiner.
Aber das hat jetzt ja wenig mit den sed-Sätzen zu tun...
vaca-ridens
Verfasst am: 14. Jul 2013 12:18
Titel: Kleine Anmerkung
Zuerst einmal Entschuldigung für den kleinen Schreibfehler im Username (
).
Dann noch eine kleine Anmerkung:
In dem Text war es sehr auffällig, dass der sed-Satz fast immer nach einem Imperativ stand.
vacca-ridens
Verfasst am: 14. Jul 2013 12:13
Titel: Nebensatz mit sed
Meine Frage:
Kann mir irgendjemand bei der Frage helfen, ob es Nebensätze gibt, die mit sed eingeleitet werden, und, die man dann mit "dass (aber)" übersetzt.
Also z.B.:
Scite, sed id factum periculosum est.
Dies soll dann übersetzt bedeuten:
Wisst, dass diese Tat aber gefährlich ist.
bzw. Wisst aber, dass diese Tat gefährlich ist.
Findet man solche Sätze bei (bestimmten) Autoren, oder gibt es sie überhaupt als gängige Konstruktion?
Meine Ideen:
Ich habe solche Sätze noch nie in Texten gesehen und bin jetzt in einem "neuen" (also zu heutigen Zeiten zu Lehrzwecken ins Lateinische übersetzten) Text mehrmals darauf gestoßen (siehe Beispiel) und war etwas verwundert, bin aber selbst nicht sonderlich belesen was lateinische Lektüre angeht und wollte darum noch mal fragen, ob das vielleicht was gängiges ist, das mir noch nie begegnet ist.