Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Sally112233"][b]Meine Frage:[/b] Hallo habe folgende Sätze wie folgt übersetzt: 1. C.Plinius dicit se iterum atque iterum fabulis miris commoveri et terreri et terrore capi. - " C.Plinius sagt, dass ihn immer wieder die sonderbaren Sagen beeinflussen und erschrecken werden und mit Angst erobern werden." 2. Etiam Sura,amicus plini, fabulis miris commovetur et terretur et terrore capitur. - " Auch Sura, der Freund des Plinius, wird von den sonderbaren Sagen beeinflusst und erschreckt und wird von Angst erobert." 3. Plinius narrat Athenis antiquis temporibus aedes amplas fuisse. - " Plinius erzählt, dass in alten Zeiten in Athen große Tempel waren." 4. Ibi nocte sonus ferri adiebatur. - " Dort, so wird berichtet, wurde von ihnen in der Nacht ein Geräusch gehört." 5. Mox senex ignotus videbatur. - " Dann wird ein unbekannter alter Mann gesehen. " 6. Omnes, qui in iis aedibus vivebant se a monstro e somno excitari contendebant. - " Alle, die in jenen Tempeln lebten, behaupten fest, dass sie vom Ungeheuer im Schlaf geweckt werden." es wäre sehr nett, könntet ihr einmal meine Übersetzung ggf. korrigieren. Vielen Dank im Voraus! Sally [b]Meine Ideen:[/b] s.o.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 29. Mai 2013 22:04
Titel:
Hallo Sally,
einige Anmerkungen:
"terrore capi" sollte man wohl besser mit "von Angst erfasst werden" o.ä. übersetzen.
Beim 1. Satz, wo der AcI im Original passivisch konstruiert ist, musst du, wenn du ihn im Aktiv wiedergeben möchtest, aufpassen, dass das dann auch in Bezug auf das Subjekt passt.
Wenn man grammatikalisch korrekt übersetzen möchte, wird in der indirekten Rede im Deutschen der Konjunktiv verwendet (in Satz 1 und 3).
"videbatur" ist Imperfekt
"contendebant" ist auch Imperfekt
Sally112233
Verfasst am: 29. Mai 2013 21:44
Titel: Übersetzung, bitte einmal drüber schauen! Danke :)
Meine Frage:
Hallo habe folgende Sätze wie folgt übersetzt:
1. C.Plinius dicit se iterum atque iterum fabulis miris commoveri et terreri et terrore capi.
- " C.Plinius sagt, dass ihn immer wieder die sonderbaren Sagen beeinflussen und erschrecken werden und mit Angst erobern werden."
2. Etiam Sura,amicus plini, fabulis miris commovetur et terretur et terrore capitur.
- " Auch Sura, der Freund des Plinius, wird von den sonderbaren Sagen beeinflusst und erschreckt und wird von Angst erobert."
3. Plinius narrat Athenis antiquis temporibus aedes amplas fuisse.
- " Plinius erzählt, dass in alten Zeiten in Athen große Tempel waren."
4. Ibi nocte sonus ferri adiebatur.
- " Dort, so wird berichtet, wurde von ihnen in der Nacht ein Geräusch gehört."
5. Mox senex ignotus videbatur.
- " Dann wird ein unbekannter alter Mann gesehen. "
6. Omnes, qui in iis aedibus vivebant se a monstro e somno excitari contendebant.
- " Alle, die in jenen Tempeln lebten, behaupten fest, dass sie vom Ungeheuer im Schlaf geweckt werden."
es wäre sehr nett, könntet ihr einmal meine Übersetzung ggf. korrigieren. Vielen Dank im Voraus!
Sally
Meine Ideen:
s.o.