Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lateinschüler"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, wir sollen in der Schule folgenden Text übersetzen. Der Text lautet: Itaque his salutem nostram, his fortunas, his liberos rectissime commiti arbitramur. Harum igitur duarum ad fidem faciendam iustitia plus pollet, quippe cum ea sine prudentia satis habeat auctoritatis, prudentia sine iustitia nihil valeat ad faciendam fidem. Ich hab den Text zwar übersetzt, allerdings erscheint mir meine Übersetzung ein wenig komisch? Kann da vielleicht jemand mal rüberschauen und mir helfen? Vielen Dank im Voraus [b]Meine Ideen:[/b] Meine Übersetzung: Deshalb werden wir glauben, dass von diesem unser Wohlergehen, von diesem Glück(Pl.), von diesem richtige Freiheiten anvertraut werden wird. Von diesen also vermögen beide mehr zu Treue und Gerechtigkeit zu machen, freilich mit diesen ohne Klugheit des Ansehens, der Klugheit ohne Gerechtigkeit gelte nichts zu Treue zu machen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lateinschüler
Verfasst am: 11. März 2013 17:18
Titel:
Dankeschön! Dann setz ich mich jetzt noch mal an den Text.
Goldenhind
Verfasst am: 11. März 2013 17:01
Titel:
Hallo Lateinschüler,
einige Anmerkungen:
"his" ist Dativ Plural und muss sich auf etwas vorher stehendes beziehen (vermutlich auf iustitia und prudentia)
"rectissime" ist ein Adverb (im Superlativ), kein Adjektiv
"liberos" = "Kinder"
"harum duarum" = "von diesen beiden"
"iustitia" ist Nominativ, also Subjekt zu "pollet"
"quippe cum" hier = "zumal da"
"ea" meint "iustitia"
"auctoritatis" muss in Verbindung mit "satis" als Genitivus Partitivus übersetzt werden
"habeat" fehlt in deiner Übersetzung
"valere ad + Gerund" = "geignet sein zu ..."
MfG Goldenhind
Lateinschüler
Verfasst am: 11. März 2013 16:30
Titel: Cicer De Officiis, Übersetzung
Meine Frage:
Hallo,
wir sollen in der Schule folgenden Text übersetzen.
Der Text lautet:
Itaque his salutem nostram, his fortunas, his liberos rectissime commiti arbitramur. Harum igitur duarum ad fidem faciendam iustitia plus pollet, quippe cum ea sine prudentia satis habeat auctoritatis, prudentia sine iustitia nihil valeat ad faciendam fidem.
Ich hab den Text zwar übersetzt, allerdings erscheint mir meine Übersetzung ein wenig komisch?
Kann da vielleicht jemand mal rüberschauen und mir helfen?
Vielen Dank im Voraus
Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Deshalb werden wir glauben, dass von diesem unser Wohlergehen, von diesem Glück(Pl.), von diesem richtige Freiheiten anvertraut werden wird.
Von diesen also vermögen beide mehr zu Treue und Gerechtigkeit zu machen, freilich mit diesen ohne Klugheit des Ansehens, der Klugheit ohne Gerechtigkeit gelte nichts zu Treue zu machen.