Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Hier ein kurzer Üversetzungsvorschlag 1) severe consulere in ... streng/ernst verfahren gegen ... Wir müssen streng / ernst gegen sie verfahren. 2) Diese Frau hat den Wettkampf / Kampf/ Streit aus Liebe zu ihrem Sohn betrachtet. amore filii commota .... aus/durch Liebe zu ihrem Sohn bewegt Gruß Pontius[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 07. März 2013 23:25
Titel: Übersetzungsvorschlag
Hier ein kurzer Üversetzungsvorschlag
1) severe consulere in ... streng/ernst verfahren gegen ...
Wir müssen streng / ernst gegen sie verfahren.
2) Diese Frau hat den Wettkampf / Kampf/ Streit aus Liebe zu ihrem Sohn betrachtet.
amore filii commota .... aus/durch Liebe zu ihrem Sohn bewegt
Gruß
Pontius
lateinerin97
Verfasst am: 07. März 2013 19:40
Titel: Übersetzung
Meine Frage:
ich muss 2 Sätze übersetzen und sitze schon 3 stunden daran und komme nicht weiter helft mir bitte
:
1. Servere in eam consulere debemus
2. Haec femina amore filii commota certamen specatvit.
Danke :)
Meine Ideen:
einfache übersetzung
ich schaff das nie :/