Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]es finden sich in dem Abschnitt einige stehende Wendungen, die man kennen muss, oder eben im Wörterbuch finden z.B. "non modo .. sed" = nicht nur ... sondern" "ne quidem" = "nicht einmal" "domi" als Gegenbegriff zu "Krieg" oder "Militär" Da kommt es vor allem darauf an, dass man intelligent mit seinem Wörterbuch umgeht, man darf nicht immer nur nach der ersten Bedeutung schauen, sondern muss überlegen, ob im Kontext etwas anderes besser passt.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 07. Feb 2013 11:53
Titel:
es finden sich in dem Abschnitt einige stehende Wendungen, die man kennen muss, oder eben im Wörterbuch finden
z.B. "non modo .. sed" = nicht nur ... sondern"
"ne quidem" = "nicht einmal"
"domi" als Gegenbegriff zu "Krieg" oder "Militär"
Da kommt es vor allem darauf an, dass man intelligent mit seinem Wörterbuch umgeht, man darf nicht immer nur nach der ersten Bedeutung schauen, sondern muss überlegen, ob im Kontext etwas anderes besser passt.
LaPuce
Verfasst am: 07. Feb 2013 11:05
Titel:
Kannst du mir vllt. genau erklären, wie ich darauf komme?
Habe als erstes eine Wort für Wort Übersetzung gemacht... aber irgendwie... klappt es nicht.
Goldenhind
Verfasst am: 06. Feb 2013 15:39
Titel:
Ich würde das Ende etwa so übersetzen:
"es wurde nicht bloß nichts Hervorragendes vollbracht (von Piso?), sondern nicht einmal etwas Bekanntes, weder im Krieg noch im Frieden"
LaPuce
Verfasst am: 06. Feb 2013 14:31
Titel: Cicero: In Pisonem
Meine Frage:
Hallo,
ich versuche mich an folgendem Satz:
Numquam erat audita vox in foro, numquam periculum factum consili, nullum non modo inlustre sed ne notum quidem factum aut militiae aut domi.
Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Niemals wurde die Stimme im Forum gehört, niemals (wurde) die Gefahr der Vollversammlung gemacht, auf keine eindeutige Art und Weise, aber damit...
Handelt es sich bei factum um ein PPP?
Ist nullum ein Adjektiv oder Nomen?
Den letzten Satzteil bekomme ich so gar nicht zu einer logischen Übersetzung zusammengebaut.
Kann mir jemand sagen, ob die Üersetzung soweit okay ist und wie ich den letzten Teil am besten übersetze?