Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lateinschüler"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, wir haben in der Schule aufbekommen, einen Text von Cicero zu übersetzen. Allerdings komme ich mit dem folgenden Satz von Cic. Tusc.4§12 irgendwie gar nicht klar. Ich hab versucht ihn zu übersetzen, aber sie ergibt gar keinen Sinn. Kann mir vielleicht jemand helfen, z.B. wenn ich falsche Vokabeln rausgesucht habe oder ein falsche Grammatik habe? Wäre echt lieb. Ich bin schon völlig verzweifelt. Der Satz lautet: Laetita autem et libido in bonorum opinione versantur, cum libido ad id, quod videtur bonum, illecta et inflammata rapiatur, laetitia ut adepta iam aliquid concupitum efferatur et gestiat. [b]Meine Ideen:[/b] Hier meine Übersetzung. Ich bin aber noch nicht ganz durch den Text gekommen. Freude aber und Begierde werden in der Meinung der Guten gedreht, mit Begierde zu diesem, dass es als Gut erkannt wird, verlockend und entflammt Freude wie eingeholt, Den letzten Teil ab iam habe ich noch gar nicht übersetzt bekommen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
gast19
Verfasst am: 19. Jan 2013 12:32
Titel:
Aus einer engl. Übersetzung:
But joy and lust depend on the opinion of good; as lust, being inflamed and provoked, is carried on eagerly towards what has the appearance of good; and joy is transported and exults on obtaining what was desired:
gast19
Verfasst am: 19. Jan 2013 12:31
Titel:
Aus einer engl. Übersetzung:
But joy and lust depend on the opinion of good; as lust, being inflamed and provoked, is carried on eagerly towards what has the appearance of good; and joy is transported and exults on obtaining what was desired:
subveniens
Verfasst am: 19. Jan 2013 10:28
Titel:
Die Freude aber und die Begierde stehen in dem Ruf von Gütern(Güter zu sein), weil(obwohl ?) die Begierde, verführt und angespornt zu dem, was als Gut erscheint, sich mitreissen lässt, so dass sie aus Freude, wenn sie bereits etwas Begehrtes erhalten hat, übermütig und gierig wird.
oder:
..so dass die Freude, wenn sie bereits etwas Begehrtes erhalten hat, übermütig und gierig wird.
Lateinschüler
Verfasst am: 18. Jan 2013 19:00
Titel: Cicero Tusc. 4,6§12, Frage zur Übersetzung
Meine Frage:
Hallo,
wir haben in der Schule aufbekommen, einen Text von Cicero zu übersetzen. Allerdings komme ich mit dem folgenden Satz von Cic. Tusc.4§12 irgendwie gar nicht klar. Ich hab versucht ihn zu übersetzen, aber sie ergibt gar keinen Sinn. Kann mir vielleicht jemand helfen, z.B. wenn ich falsche Vokabeln rausgesucht habe oder ein falsche Grammatik habe?
Wäre echt lieb. Ich bin schon völlig verzweifelt.
Der Satz lautet: Laetita autem et libido in bonorum opinione versantur, cum libido ad id, quod videtur bonum, illecta et inflammata rapiatur, laetitia ut adepta iam aliquid concupitum efferatur et gestiat.
Meine Ideen:
Hier meine Übersetzung. Ich bin aber noch nicht ganz durch den Text gekommen.
Freude aber und Begierde werden in der Meinung der Guten gedreht, mit Begierde zu diesem, dass es als Gut erkannt wird, verlockend und entflammt Freude wie eingeholt,
Den letzten Teil ab iam habe ich noch gar nicht übersetzt bekommen.