Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="subveniens"]Nachtrag: "Aliquod bonum in se "wurde aus dem "si"-Satz herausgezogen. Man nennt dieses Stilmittel "Prolepse/Anticipatio"(=Vorwegnahme). Es kommt auch vor, wenn Subjekt von HS und NS identisch sind,z.B. Caesar, cum hoc vidisset, laetus erat.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Mathefreak99
Verfasst am: 23. Nov 2012 20:00
Titel: Danke!
Danke, du hast mir sehr geholfen!
subveniens
Verfasst am: 23. Nov 2012 18:27
Titel:
Nachtrag:
"Aliquod bonum in se "wurde aus dem "si"-Satz herausgezogen. Man nennt
dieses Stilmittel "Prolepse/Anticipatio"(=Vorwegnahme).
Es kommt auch vor, wenn Subjekt von HS und NS identisch sind,z.B.
Caesar, cum hoc vidisset, laetus erat.
subveniens
Verfasst am: 23. Nov 2012 18:16
Titel:
(immer)Wenn jemand irgendetwas Gutes in/bei sich sieht/erkennt, soll er es Gott zuschreiben, nicht sich.
Er soll aber wissen, dass das Böse immer von ihm gemacht/begangen wurde (factum: zu ergänzen "esse"--->ACI) und soll (es )sich zuschreiben.
viderit: wörtl: erkannt haben wird (im Dt. genügt Präsens)
applicare: hier: zuschreiben/verantwortlich machen
Mathefreak99
Verfasst am: 23. Nov 2012 16:23
Titel: Ich verstehe einen Satz nicht so ganz! ;(
Meine Frage:
"Bonum aliquod in se cum quis viderit, Deo applicet, non sibi;
malum vero semper a se factum sciat et aibi applicet."
quis viderit wird im Indikativ übersetzt mit : Man sieht
Meine Ideen:
Deo applicet: Gott möge schreiben
Außerdem hab ich überlegt, ob nicht ein ACI vorliegen könnte. Ich kriegs aber einfach nicht übersetzt... mich stören weniger die Pronomina, sondern eher das Wörtchen cum! Bitte helft mir