Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="latinus19"]Aber, obwohl seelischer Schmerz, der angeborene Freiheitsdrang und eine entschlossene und hervorragende Tapferkeit den sehr mutigen Mann dazu aufforderten, mit Gewalt die zumal (ihm) öfters entgegengebrachte Gewalt zu schwächen und zurückzuweisen, waren die Selbstbeherrschung und Bedachtsamkeit des Mannes so groß, dass er den Schmerz in Grenzen hielt und sich durch dieselbe Handlungsweise. durch die er herausgefordert worden war, nicht rächte, sondern jenen,der bei/trotz sovielen/er Katastrophen für Staat und Gesetze jubelte und frohlockte, mit Schlingen in die Enge trieb.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Luna
Verfasst am: 28. Okt 2012 20:18
Titel:
Danke!!! :-)
latinus19
Verfasst am: 28. Okt 2012 20:07
Titel:
Ja, aber der Infinitiv ist schöner im DT.
rächen = ulcisci (Deponens)
"schon bei sovielen Katastrophen... (habe ich übersehen)
Den "si ...posset"-Satz habe ich vergessen. Sorry.
...trieb, wenn er es konnte.
Luna
Verfasst am: 28. Okt 2012 19:49
Titel:
Danke für die anzwort! !
Kann ich in zeile 4 auch sagen:
....dazu aufforderte,dass er mit gewalt,die zumal ihm öfters.
entgegengebrachte gewalt schwächte und zurückwies,
Und was ist mit dem iam passiert und wo steht das mit dem rächen?
Wie fügt man si posset in den satz ein?
Danke:-)
latinus19
Verfasst am: 28. Okt 2012 16:31
Titel:
Aber, obwohl seelischer Schmerz, der angeborene Freiheitsdrang und eine entschlossene und hervorragende Tapferkeit den sehr mutigen Mann dazu
aufforderten, mit Gewalt die zumal (ihm) öfters entgegengebrachte Gewalt
zu schwächen und zurückzuweisen, waren die Selbstbeherrschung und Bedachtsamkeit des Mannes so groß, dass er den Schmerz in Grenzen hielt und sich durch dieselbe Handlungsweise. durch die er herausgefordert worden war, nicht rächte, sondern jenen,der bei/trotz sovielen/er Katastrophen für Staat und Gesetze jubelte und frohlockte, mit Schlingen in die Enge trieb.
Luna
Verfasst am: 28. Okt 2012 15:58
Titel: cicero pro sestio
Hallo
ich benötige Hilfe beim folgenden Text:
1.Sed
2.quamquam dolor animi,innata libertas,prompta excellensque virtus 3.fortissimum virum hortabatur,
4.vi vim,oblatam praesertim saepius,ut frangeret et refutaret,
5.tanta moderatio fuit hominis,tantum consilium,
6.ut contineret dolorem neque eadem se re ulcisceretur,
7.qua esset lacessitus,
8.sed illum tot iam in funeribus rei publicae exsultantem ac
9.tripudiantem legum,
10.si posset,
11.laquies constringeret.
Vokabelhilfen:
4.zumal
6.eadem ....re :durch dieselbe Handlungsweise
8.funeribus rei publicae : Katastrophen des Gemeinwesens
11.laqueus :Schlinge
11.constringere:in die Enge treiben
Meine Übersetzung:
1.Aber
2.obwohl Herzschmerz,wachsender Freiheitssinn und bereitwilliger und
3.ausgezeichneter Mut den sehr tapferen Mann ermahnten,
4.dass durch Gewalt die zumal oft entgegenbrachte Gewalt zerbricht und zurückgewiesen wurde,
5.war die Selbstbeherrschung des Menschens so groß,dass er den Schmerz und .....
6.?den teil verstehe ich nicht trotz vokabelhilfe
7.?
8.aber er trieb jenen,während er schon soviele Katastrophen des
wie wird in übersetzt?
9.Gemeinwesens bejubelt und katastrophen der Gesetze bejubelt hatte,
10.falls es möglich war,
11.mit Fallstricken in die Enge.
danke !!!!