Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Hannah_"][b]Meine Frage:[/b] Hallo :D ... ich hätte ein Frage zu einem Spruch, der so lautet "denn das ist Liebe und nichts was wir kontrollieren können!" kann mir vllt irgendjemand helfen, diesen Spruch grammatikalisch richtig usw.. zu übersetzen? bitte, bitte, bitte ... wäre ziemlich wichtig! [b]Meine Ideen:[/b] Ich habe hier schon eine Übersetzung, aber weiß nicht, ob sie korrekt ist :/ "Nam id est amore et nihil temperare possumus" ?? Lg[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Hannah_
Verfasst am: 08. Jul 2012 16:38
Titel:
vielen, vielen Dank!!!!!!!! (:
latinus19
Verfasst am: 08. Jul 2012 16:23
Titel:
Wenn du "amor" nimmst muss es heißen: nam is est amor ( weil "is" sich auf "amor" bezieht. Amor ist Maskulin. Die Geschlechter müssen übereinstimmen).
Falls du "amare" nimmst: id est amare
Mein Vorschlag:
nam is est amor et non aliquid, quod captum habere possimus.
= denn das ist Liebe und nicht etwas, das wir im (fest) Griff haben können
(Der Konjunktiv "possimus" ist konsekutiv gemeint: "nicht etwas von der Art dass.."
Aternative: statt "quod captum..." : quo potiri possimus (dessen wir uns bemächtigen können) oder : quod sub dicionem nostram redigere possimus (das wir in unsere Gewalt bringen können)
Hannah_
Verfasst am: 08. Jul 2012 16:22
Titel:
danke für die schnelle antwort! (:
würde es dann vllt etwa so passen?
"Nam id est amor et nihil quod moderare possumus"
Lg
Goldenhind
Verfasst am: 08. Jul 2012 15:43
Titel:
Hallo Hannah,
es muss "amor" heißen (oder als Verb "amare").
Hinter dem "nihil" sollte wohl noch ein "quod" stehen (für "was").
Ob "temperare" für "kontrollieren" hier die geeignete Vokabel ist, da habe ich so meine Zweifel. Einen wirklich passenden Vorschlag habe ich leider auch nicht. Vielleicht "imperare", "moderari" oder "gubernare"?
Hannah_
Verfasst am: 08. Jul 2012 14:52
Titel: Spruch ins lateinische übersetzen
Meine Frage:
Hallo
... ich hätte ein Frage zu einem Spruch, der so lautet "denn das ist Liebe und nichts was wir kontrollieren können!"
kann mir vllt irgendjemand helfen, diesen Spruch grammatikalisch richtig usw.. zu übersetzen?
bitte, bitte, bitte ... wäre ziemlich wichtig!
Meine Ideen:
Ich habe hier schon eine Übersetzung, aber weiß nicht, ob sie korrekt ist :/
"Nam id est amore et nihil temperare possumus"
??
Lg