Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Valle"]Hallo, Ich denke, dass es sich bei diesem folgenden Satzabschnitt um ein Ablativus Asoluts handelt, bin mir aber auch nicht sicher (Rede Ciceros, er lobt die Leistung Pompeius, vor allem sein schnelles Vorgehen bei Feldzügen) Non avaritia [b]ab instituto cursu[/b] ad praedam aliquam devocavit, non libido ad voluptatem, non amoenitas ad delectationem, non nobilitas urbis ad cognitionem, non denique labor ipse ad quietem. Cursus, cursus m = Seeroute, praeda, ae = Beute devocare = ablenken, sich verleiten lassen, sich beeinflussen lassen aemonita, ae =Annehmlichkeiten (reizende orte, Gegende) dēlectātiō dēlectātiōnis, f = Vergnügen quiēs quiētis, f = Ruhe DAs [b]fett Gedruckte[/b] ist meiner Ansicht nach ein Abl. Abs. (corsu kann naber auch DAtiv sein) Mit Abl ABs: [b]Nachdem die route berechnet worden war,[/b] hat er sich nicht von Habgier auf irgendeine Beute, nicht von der Lust an Annehmlichkeiten (reizende Orte) verleiten lassen, ebenso wenig ließ er sich vom Adel der Stadt bei seiner Planung (freier) beeinflussen, zuletzt lenkte ihn nicht mal die Arbeit selbst ab bei seiner Ruhe. Es würde aber mehr Sinn mahcen so zu übersetzn Er ließ lsich nicht von Habgier auf irgendeine Beute [b]bei der Festlegung der Route[/b] verleiten...(da müsste es aber im Genetiv stehen) [b]oder bei der zuberechnenden Route[/b] Könnt ihr mir weiterhelfen ???[/b][/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
valle
Verfasst am: 02. Jul 2012 01:52
Titel: xccx
Ok, ich muss mir die Grammatik nochmal anschauen, sitzt noch nicht richtig.
Vielen Dank
latinus19
Verfasst am: 30. Jun 2012 10:10
Titel:
Ich würde wie folgt übersetzen:
Vom festgelegten Kurs brachte ihn weder die Gier ab, irgendeine Beute zu machen, noch die Lust sich zu vergnügen, noch die Möglichkeit, sich an einer
reizvollen Gegend zu erfreuen oder eine berühmte Stadt kennenzukernen oder sich von der Strapaze selbst auszuruhen.
Eine verbale Auflösung der vielen Substantive ist hier ratsam.
Es ist im Deutschen kaum möglich die Konstruktion "aliquem ad aliquid devocare" mit Substantiven nachzumachen, zumal AD finalen Sinn hat.
latinus19
Verfasst am: 30. Jun 2012 08:49
Titel:
von der festgelegten Route: es liegt ein Part.Coniunct.(PC) im Ablativ vor. Beim Abl.abs. kann keine Präposition stehen.
bei der Festlegung = in cursu instituendo (Gerundivkonstr. sinnvoll) oder
mit PC: cursum instituens (als er... festlegte)
Beim PPP ist die Sache bereits abgeschlossen, die Route ist festgelegt.
Valle
Verfasst am: 29. Jun 2012 20:37
Titel: Abl Abs?????
Hallo,
Ich denke, dass es sich bei diesem folgenden Satzabschnitt um ein Ablativus Asoluts handelt, bin mir aber auch nicht sicher
(Rede Ciceros, er lobt die Leistung Pompeius, vor allem sein schnelles Vorgehen bei Feldzügen)
Non avaritia
ab instituto cursu
ad praedam aliquam devocavit,
non libido ad voluptatem,
non amoenitas ad delectationem,
non nobilitas urbis ad cognitionem,
non denique labor ipse ad quietem.
Cursus, cursus m = Seeroute,
praeda, ae = Beute
devocare = ablenken, sich verleiten lassen, sich beeinflussen lassen
aemonita, ae =Annehmlichkeiten (reizende orte, Gegende)
dēlectātiō dēlectātiōnis, f = Vergnügen
quiēs quiētis, f = Ruhe
DAs
fett Gedruckte
ist meiner Ansicht nach ein Abl. Abs. (corsu kann naber auch DAtiv sein)
Mit Abl ABs:
Nachdem die route berechnet worden war,
hat er sich nicht von Habgier auf irgendeine Beute,
nicht von der Lust an Annehmlichkeiten (reizende Orte) verleiten lassen,
ebenso wenig ließ er sich vom Adel der Stadt bei seiner Planung (freier) beeinflussen,
zuletzt lenkte ihn nicht mal die Arbeit selbst ab bei seiner Ruhe.
Es würde aber mehr Sinn mahcen so zu übersetzn
Er ließ lsich nicht von Habgier auf irgendeine Beute
bei der Festlegung der Route
verleiten...(da müsste es aber im Genetiv stehen)
oder bei der zuberechnenden Route
Könnt ihr mir weiterhelfen ???[/b]