Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="denkerin"]für die gottwein-übersetzung, trotzdem macht sie mich nicht wirklich schlauer: wo kommt der "weise des zeiten Ranges" her? soviel ich weiß bedeutet "ille alter" jener andere (oder?) und was haltet ihr beim 2. Satz von: " aber wem Kraft und Tugend im Körper gegenwärtig sind...."? liebe Grüße[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 06. Jun 2012 16:24
Titel:
Es handelt sich um eine freiere Übersetzung, die man nur aus dem Zusammenhang verstehen kann.
Du solltest dir das bei Gottwein selber genauer ansehen Dort ist der ganze Brief übersetzt. Ich denke, du erkennst dann, warum so übersetzt wurde.
denkerin
Verfasst am: 06. Jun 2012 13:33
Titel: danke
für die gottwein-übersetzung, trotzdem macht sie mich nicht wirklich schlauer: wo kommt der "weise des zeiten Ranges" her? soviel ich weiß bedeutet "ille alter" jener andere (oder?)
und was haltet ihr beim 2. Satz von: " aber wem Kraft und Tugend im Körper gegenwärtig sind...."?
liebe Grüße
latinus19
Verfasst am: 05. Jun 2012 20:54
Titel:
Zur Orientierung: (so bei Gottwein)
Freilich ist der Weise des zweiten Ranges noch wenig fest in der Bewahrung des Besten; noch wankt sein Urteil und ist unzuverlässig.
Aber wem Kraft beiwohnt und ein fertiger Mut in dem Herzen,
der steht den Göttern gleich; dorthin strebt er seines Ursprungs eingedenk
latinus19
Verfasst am: 05. Jun 2012 20:24
Titel:
Der 2.Satz ist fehlerhaft: animu[u]s[/u] und praesen[u]s[/u] ist richtig!
Es gibt eine Übersetzung bei Gottwein in Internet.
Goldenhind
Verfasst am: 05. Jun 2012 19:53
Titel:
Hallo Denkerin,
bei so anspruchsvollen Texten von Seneca kann man denke ich nicht so leicht helfen, wenn man nur einzelne Sätze vorgesetzt bekommt. Es wäre gut, wenn du jeweils zumindest ganze Absätze mit deiner Übersetzung präsentieren würdest.
MfG Goldenhind
denkerin
Verfasst am: 05. Jun 2012 19:21
Titel: Seneca-Überstezung
Meine Frage:
Hallo,
also ich muss dringend ein paar seneca-stellen überstezten, bei folgenden stellen hänge ich aber grade:
1) Nam ille alter secundus est ut aliquis parum constans ad custodienda optima, cuius iudicium labat etiamnunc et incertum est. (Aus epistulae morales 92, 28)
und
2)
Se si cui virtus animumque in corpore praesend, hic deos aequat, illo tendit originis suae memor. (ebenfalls ep. mor. 92, absatz 30)
Meine Ideen:
also den zweiten Teil des Satzes hab ich, nur der Beginn ist mir ein Rätsel:
Denn ??? jener andere zweite ??? ist zu wenig standhaft in der Bewahrung des Besten; sein Urteil wankt auch jetzt noch und ist unzuverlässig.
und beim 2. Satz:
Aber ?? wenn wem Kraft und Geist im Körper gegenwärtig ist ??,
gleicht dieser den Göttern auf jenen Weg strebt er, seines Ursprungs eingedenk.
Danke schonmal für jede Hilfe !!
LG